drinking straw

Richie

Member
USA, English
Como se dise "straw" en español? (para beber)
El diccionario dise "pajita" pero, mis compañeros disen
"popote". Cuál es correcto? no se.

gracias.



Mi español está mejorando. Gracias a todos aqui.
 
  • Richie said:
    Como se dise "straw" en español? (para beber)
    El diccionario dise "pajita" pero, mis compañeros disen
    "popote". Cuál es correcto? no se.

    gracias.



    Mi español está mejorando. Gracias a todos aqui.
    En España le llamamos paja, pajita o caña.
    Correcto lo serán los dos...
    Besos
     
    Richie said:
    Como se dise "straw" en español? (para beber)
    El diccionario dise "pajita" pero, mis compañeros disen
    "popote". Cuál es correcto? no se.

    gracias.



    Mi español está mejorando. Gracias a todos aqui.

    I'd say 'caña', too. I say this 'cos I was in a well-known junk food outlet in Barcelona and had to ask one of the customers what the Spanish word for straw was (whilst miming the action of someone sucking on a straw). The word he said was 'caña'...so I then asked the assistant 'dónde están las cañas?'...it worked...she told me they were right behind me!
     
    Hello Richie:

    Depend of the geographic zone. All of the expressions are correct (in its geographic zone), but if you want to be accurate, you need to use the proper expression in each geographinc zone.

    I am going to take the foreros' examples

    Example:

    México = Popote.

    España = Paja, pajita, caña (rhyme !!!).

    Argentina = pajita, sorbete.
     
    Masood said:
    I'd say 'caña', too. I say this 'cos I was in a well-known junk food outlet in Barcelona and had to ask one of the customers what the Spanish word for straw was (whilst miming the action of someone sucking on a straw). The word he said was 'caña'...so I then asked the assistant 'dónde están las cañas?'...it worked...she told me they were right behind me!


    The tricky part of this is that they will only understand you in Catalunya...in the rest of Spain if you ask for a caña they will give you a beer.

    Cheers :)
     
    ... y en Puerto Rico decimos "sorbeto".

    En cuanto a cuál de todas las alternativas es la "correcta", todo depende de la persona con quien estés hablando, ya sea mexicano, español, argentino o puertorriqueño. El uso y costumbre de cada región dictamina cuál es la palabra más indicada para que te entiendan.

    Saludos.
     
    hola,

    En El Salvador se dice "pajilla", pero no se si es asi en otras partes de Centro America.

    cuidate
     
    The tricky part of this is that they will only understand you in Catalunya...in the rest of Spain if you ask for a caña they will give you a beer.

    Cheers :)

    Supongo que llevais razón, porque en la mayor parte de España, una caña es una cerveza.
    Pero quisiera añadir que tampoco es tan fácil de confundir.

    Si entras a un bar, y directamente le pides al camarero una caña, evidentemente, te va a poner una cerveza, ¿ó es que alguien va a un bar a pedir una "cañita para sorber"?, pero si vas a un bar, le pides una limonada, ó una horchata, etc... y después le pides una cañita, estoy completamente segura que no te van a dar una cerveza.

    Alundra.
     
    Last edited by a moderator:
    Alundra said:
    Supongo que llevais razón, porque en la mayor parte de España, una caña es una cerveza.
    Pero quisiera añadir que tampoco es tan fácil de confundir.

    Si entras a un bar, y directamente le pides al camarero una caña, evidentemente, te va a poner una cerveza, ¿ó es que alguien va a un bar a pedir una "cañita para sorber"?, pero si vas a un bar, le pides una limonada, ó una horchata, etc... y después le pides una cañita, estoy completamente segura que no te van a dar una cerveza.

    Alundra.

    Bueno, sí, eso pasa con casi todas las palabras homófonas ¿no? De ahí que el contexto y la gesticulación sean claves en la comunicación :D

    Si entras en una tienda de accesorios para el automovil y pides una baca, lo más seguro es que no te den una vaca. ;)

    Un saludo,

    Be
     
    Cuando estaba en Cadiz, dije "pajita" y me reyeron diciendo que pajita tiene algo que ver con masturbacion, pero aqui todo el mundo dice que pajita es lo correcto en Espana. Como he equivocado?
    Gracias!!!!!!!!!!
    jessica
     
    fremellow said:
    Cuando estaba en Cadiz, dije "pajita" y me reyeron diciendo que pajita tiene algo que ver con masturbacion, pero aqui todo el mundo dice que pajita es lo correcto en Espana. Como he equivocado?
    Gracias!!!!!!!!!!
    jessica

    :D

    Sí, es que algunos sitios tiene connotación sexual. En el Perú decimos "cãñita", aunque también decimos "sorbete", pero este último suena algo más formal.

    "Hacerse la paja" o "pajearse" es "masturbarse", o sea que "una paja" es masturbación :eek: ...jejeje.

    Claro que hay gente que dice "qué paja" y quiere decir "how cool", es una jerga que se usaba en mi país hace años, creo que en los 80's pero todavía hay algunos que la usan, claro que no con la frecuencia de antes.

    Saludos.
     
    Hola:
    Aquí, en Argentina, le decimos pajita al tubito para tomar los líquidos.
    Hacerse una paja = masturbarse
    Una corrección:
    me reyeron se rieron de mí
    Saludos.
     
    Aquí tienen otra traducción de la palabra "straw"...por si acaso van a Venezuela:

    "Pitillo" :rolleyes:
     
    En Venezuela decimos "pitillo".

    Yo estoy de acuerdo en que todas las traducciones aqui expuestas son correctas ya que de hecho se usan, pero como hace uno cuando esta traduciendo un manual en ingles que esta dirigido a empleados hispanos, cuando estos pueden ser de todas las nacionalidades?
     
    Here's what I have heard from people from these areas:
    Catalunya - caña
    Rest of Spain - pajita
    Argentina - pajita, sorbete
    Peru- cañita, sorbete
    Dominican Republic, Cuba - sorbete
    Puerto Rico - sorbeto
    El Salvador, Costa Rica - pajilla
    Mexico - popote
    Colombia, Venezuela - pitillo
     
    en Nic. se dice Pajilla no se quien dijo por ahi que en C.A se usa más popote no creo que sea así... popote es muy conocido aquí por ser una palabra que usan los mexicanos.... como la canción popotito tu eres un primor , a mi popotito yo le di mi amor .. más vieja por cierto que el hambre.
     
    Es increible cuantas traducciones diferentes me han enviado. Yo creo que straw es la palabra que se traduce de mas formas distintas.

    Gracias a todos, esta es una comunidad "chevere". A ver cuantos conocen esa palabra; si la conocen ya saben de donde soy
     
    Question? I am trying to use the word "straw" while presenting in Spanish a "Work Rules" training class to our Hispanic Employees. I can remember from my time while I lived in Paraguay that they used the word "pajita" there, and that "pajilla" is common in other parts of Latin America. But, to be clear that I am talking about a drinking straw and not pine straw, do I need to say something like "pajilla para beber"? Gracias por adelantado!


    Saludos,


    Gatogordo
     
    Question? I am trying to use the word "straw" while presenting in Spanish a "Work Rules" training class to our Hispanic Employees. I can remember from my time while I lived in Paraguay that they used the word "pajita" there, and that "pajilla" is common in other parts of Latin America. But, to be clear that I am talking about a drinking straw and not pine straw, do I need to say something like "pajilla para beber"? Gracias por adelantado!

    In California, at least, you would want your first choice to be popote, since Mexicans account for most of the Spanish speakers here. If you are speaking, you could say "popote, pajita, o lo que sea, lo que se usa para beber un refresco" or something like that. In writing, it would have to be a bit more formal.
     
    Como se dise "straw" en español? (para beber)
    El diccionario dise "pajita" pero, mis compañeros disen
    "popote". Cuál es correcto? no se.

    gracias.

    Mi español está mejorando. Gracias a todos aqui.
    .
    "straw" se dice "pajita" como has visto en el diccionario; yo nunca he oído la palabra "popote", supongo que es un error de pronunciación.
     
    Last edited by a moderator:
    "straw" se dice "pajita" como has visto en el diccionario; yo nunca he oído la palabra "popote", supongo que es un error de pronunciación.

    You should travel or watch Mexican TV more! Popote certainly is not an error, and is the word of choice where I live.
     
    32048
     
    Lo que acaba de poner Tinska es genial. Tenía intención de apuntar que en Cuba se dice absorbente, lo cual me suena muy (no quiero ser grosera pero francamente) ridículo. Pero sin duda en Cuba es absorbente y además sin duda popote es la palabra en México.
     
    .
    "straw" se dice "pajita" como has visto en el diccionario; yo nunca he oído la palabra "popote", supongo que es un error de pronunciación.
    The word "popote" comes from Nahuatl as do many words used in Mexico.
     
    "I guess as a native we never think about those things. I guess we take things as they are."
    I never thought about it being ridiculous though. I guess as a native we never think about those things. I guess we take things as they are.
    So true. Me ha pasado muchas veces, especialmente cuando he vivido en otros países y sus expresiones diferentes a las
    mias se me hacen raras o quizás "ridículas"
     
    Back
    Top