drives me insane, makes me crazy

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Lewis_1, Jul 12, 2010.

  1. Lewis_1 New Member

    Español
    Buenas a todos, este es mi primer post, siempre he visitado el foro cuando me saltaban dudas y esta vez tengo una que no se como resolver.
    Como traduciriais la frase "drives me insane, makes me crazy" ya que en ambos casos es me vuelve loco, hay alguna de forma de traducir las dos parte y que mantenga el significado ingles?no se si me he explicado bien.
    Un saludo y gracias de antemano
     
  2. elprofe

    elprofe Senior Member

    Benidorm (alicante)
    Spanish (Spain)
    Si tienes que decirlas juntas y quieres que se diferencien, puedes decir:
    Me lleva a la locura y Me vuelve loco
     
  3. Lewis_1 New Member

    Español
    Gracias por contestar tan rapido, pero yo creo que esa traduccion no es la que busco, la frase me la ha comentado un amigo ingles que se la quiere tatuar y a mi me ha parecido entender que busca algo como "volverme loco, me vuelve loco"
    yo habia pensado algo como "volverme loco me conduce a la locura" pero no se si pierde sentido la frase o no es muy "española",
     
  4. elprofe

    elprofe Senior Member

    Benidorm (alicante)
    Spanish (Spain)
    "Volverme loco me vuelve loco" sería:"driving me insane makes me crazy", pero no "drives me ...". Desde el punto de vista gramatical claro, a lo mejor los nativos si que lo entienden con "drives" en vez de "driving".
     
  5. Lewis_1 New Member

    Español
    Pues la verdad que no lo habia pensado asi, sinceramente no se a que se referira entonces.
    La frase "Me lleva a la locura y Me vuelve loco" entonces es la traduccion literal de lo que el me ha dicho? y la que yo he puesto ""volverme loco me conduce a la locura"" cual seria la traduccion en ingles, asi se la puedo decir y que sea èl quien me diga exactamente que es lo que quiere.
     
  6. elprofe

    elprofe Senior Member

    Benidorm (alicante)
    Spanish (Spain)
    Pues:
    Drives me insane, makes me crazy *
    Me lleva a la locura, me vuelve loco. *

    "Driving me insane makes me crazy"
    Volverme loco me vuelve loco
    Volverme loco me conduce a la locura

    * En la primera oración hay un sujeto que está omitido tanto en inglés como en castellano. El sujeto sería "HE" "SHE" o "IT".
    Omitirlo en inglés es incorrecto, por eso se nota que es una oración coloquial. Lo que no sé si tan coloquial como para que se entienda que el primer "drives" realmente significa "driving".
     
  7. Lewis_1 New Member

    Español
    muchisimas gracias a ver si se lo comento mañana y ya pongo aqui que es lo que me ha dicho.
    un saludo
     

Share This Page

Loading...