En Costa Rica, se diría que
está muy volado o
muy loco; o bien, con un ligero cambio de punto de vista (
modulation, según Vinay y Darbelnet), que
hay que estar muy drogado para escucharlo.
Le terme "Lisérgico" est-il relativement commun, et compris par beaucoup, en espagnol ("lysergique" ne l'est pas en français) ? Car il me semble mieux rendre cette tournure décalée.
Es cierto que
lisérgico tiende a sonar “fino” y a lo mejor no se corresponde del todo con el matiz burlesco del texto de partida; sin embargo, en el habla cotidiana, a veces se recurre a términos técnicos precisamente porque su carácter poco común hace que descollen y muevan a risa. Pero también es cierto que este calificativo se encuentra en reseñas y críticas discográficas. Un par de ejemplos:
Después del recalentamiento de las ratas y de abrir la puerta de su música instrumental de par en par, Frank inaugura la década de los setentas de nuevo en el seno de sus madres con un álbum lisérgico de principio a fin.
Rockliquias
Aunque ningún miembro aparece en el clip dirigido por Lucy Dawkins y Tom Readdy, las visuales buscan representar la legendaria incursión en la expansión de la mente con ácidos, temática recurrente del rock a finales de los sesenta. El 22 de septiembre saldrá un box set deluxe del álbum más lisérgico de los Rolling Stones.
The Rolling Stones lanza video psicodélico de ‘2000 Light Years From Home’
En lo que no concordamos es en que el hecho de que diga
drogué y no
psychédélique sea óbice para traducirlo como
psicodélico: este es, de hecho, quizá el término más común para expresar la misma idea que en francés y también pinta una sonrisa en quienes lo oyen.
Comentario post-edición: Incorporé un par de citas para ilustrar el uso de lisérgico. Otra posibilidad es hay que ser muy drogadicto,
o bien es muy “drogadicto” para mí. ¿Y para España? ¿Cabría decir colocado, valiéndose de una licencia semejante a la del texto de partida?
¿Qué tal “yonqui/junkie”?