Drogué

CANDELATORRES

Member
Español España
"Je l´ai encore convaincu de mettre ce disque que j´aime, dont il dit qu´il est trop drogué pour moi. "
Bonjour! Dans ce contexte (il s´agit en fait d´un disque des Beatles) qu´est-ce que ça peut bien vouloir dire d´après vous? J´ai trouvé "passioné" comme synonyme, mais je ne pense pas que ce soit appropié ici…
 
  • Philippides

    Senior Member
    Français - France
    Bonjour,
    Je comprends cela comme voulant dire que le disque a été écrit sous l'influence de la drogue.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    ¿Lisérgico?
    lisérgico, ca

    Del ingl. lysergic [acid] '[ácido] lisérgico', de lysis 'lisis', ergot 'cornezuelo' e -ic '‒́ico'.
    1. adj. Relativo al consumo de alucinógenos. Experiencia lisérgica.
    lisérgico, lisérgica | Diccionario de la lengua española
    ¿Psicodélico?
    psicodélico, ca
    Tb. sicodélico.

    Del ingl. psychedelic, y este del gr. ψυχή psychḗ 'alma1', δήλη dḗlē 'evidente, manifiesta' y el ingl. -ic '‒́ico', alterado por infl. de psico-.
    1. adj. Perteneciente o relativo a la psicodelia. Estado psicodélico.
    2. adj. Dicho especialmente de drogas como la marihuana y otros alucinógenos: Causantes de la manifestación o estimulación de potencias o elementos psíquicos que en condiciones normales están ocultos.
    3. adj. coloq. Raro, extravagante, fuera de lo normal.
    psicodélico, psicodélica | Diccionario de la lengua española
     
    Last edited:

    Philippides

    Senior Member
    Français - France
    Bonjour,
    Je réponds en français, ce sera plus simple.
    Le texte français dit "drogué" et pas "psychédélique". Cette tournure inhabituelle donne une touche amusante que n'aurait pas du tout "C'est un disque trop psychédélique".
    Le terme "Lisérgico" est-il relativement commun, et compris par beaucoup, en espagnol ("lysergique" ne l'est pas en français) ? Car il me semble mieux rendre cette tournure décalée.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    En Costa Rica, se diría que está muy volado o muy loco; o bien, con un ligero cambio de punto de vista (modulation, según Vinay y Darbelnet), que hay que estar muy drogado para escucharlo.
    Le terme "Lisérgico" est-il relativement commun, et compris par beaucoup, en espagnol ("lysergique" ne l'est pas en français) ? Car il me semble mieux rendre cette tournure décalée.
    Es cierto que lisérgico tiende a sonar “fino” y a lo mejor no se corresponde del todo con el matiz burlesco del texto de partida; sin embargo, en el habla cotidiana, a veces se recurre a términos técnicos precisamente porque su carácter poco común hace que descollen y muevan a risa. Pero también es cierto que este calificativo se encuentra en reseñas y críticas discográficas. Un par de ejemplos:
    Después del recalentamiento de las ratas y de abrir la puerta de su música instrumental de par en par, Frank inaugura la década de los setentas de nuevo en el seno de sus madres con un álbum lisérgico de principio a fin.

    Rockliquias
    Aunque ningún miembro aparece en el clip dirigido por Lucy Dawkins y Tom Readdy, las visuales buscan representar la legendaria incursión en la expansión de la mente con ácidos, temática recurrente del rock a finales de los sesenta. El 22 de septiembre saldrá un box set deluxe del álbum más lisérgico de los Rolling Stones.

    The Rolling Stones lanza video psicodélico de ‘2000 Light Years From Home’
    En lo que no concordamos es en que el hecho de que diga drogué y no psychédélique sea óbice para traducirlo como psicodélico: este es, de hecho, quizá el término más común para expresar la misma idea que en francés y también pinta una sonrisa en quienes lo oyen. :p

    Comentario post-edición: Incorporé un par de citas para ilustrar el uso de lisérgico. Otra posibilidad es hay que ser muy drogadicto, o bien es muy “drogadicto” para mí. ¿Y para España? ¿Cabría decir colocado, valiéndose de una licencia semejante a la del texto de partida?

    :idea: ¿Qué tal “yonqui/junkie”?
     
    Last edited:

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    ¿Y por qué no drogado, sin más?

    En español, bien que se habla de literatura drogada así que no veo dificultad alguna en hablar de discos drogados.
     

    CANDELATORRES

    Member
    Español España
    Muchas gracias por vuestras respuestas. "Drogado" no me suena bien, a mí como lectora me provocaría desconcierto. Hablando del Sargent Peppers, una referencia concreta, además. Creo que voy a apostar por "psicodélico", que me parece le pega bastante, o quizás "de drogatas". Lo dejo en salmuera por el momento. De nuevo muchísimas gracias.
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Le texte français dit "drogué" et pas "psychédélique". Cette tournure inhabituelle donne une touche amusante que n'aurait pas du tout "C'est un disque trop psychédélique".
    Ce qui me chiffonne avec « psychédélique », c'est que la pop et le rock psychédéliques existent en tant que styles, ou ont existé. La « musique droguée », quant à elle, n'existe pas vraiment comme genre musical.
    Puisqu'apparemment il s'agit des Beatles, le disque en question peut avoir été enregistré sous l'influence de drogues et/ou contenir des éléments caractéristiques de ces styles (instruments d'origine indienne comme le sitar, etc.). Mais caractériser le disque comme psychédélique, c'est le rattacher à une tendance, contrairement à l'usage de « drogué ».
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Ese es un excelente punto, @Nanon. No lo había tomado en cuenta. Lo que sí puedo mencionar en cuanto al uso con el que estoy familiarizado es que “psicodélico” no se interpreta automáticamente como estilo sino que evoca un estado alterado de la consciencia. Sin embargo, tu comentario es muy atinado y creo que hay que seguir buscando por el lado “inusual y sorprendente” al que apunta @Philippides. Por eso al final me preguntaba si “yonqui/junkie” podría funcionar.
     

    CANDELATORRES

    Member
    Español España
    Je suis d´accord avec vous, ce n´est pas la même chose, mais parfois il faut adapter un peu (débat sur la table!) : en espagnol drogué ne fonctionne vraiment pas pour un disque... (À noter que le roman est québécois, au cas où!)
    Je vous remercie vraiment de vos appréciations.
     

    CANDELATORRES

    Member
    Español España
    Ben... il aurait mieux valu commencer par là !!!!
    et éventuellement, avant de chercher une traduction "al tuntún", demander dans le forum français seulement aux quebecquois ce qu'ils entendent par-là.
    JPRR modérateur.
    Avant de poster ce doute, j´ai demandé à un ami québécois, j´ai aussi cherché dans deux dicctionnaires de français québécois...rien trouvé. J´ai ainsi conclu que ce n´était pas une particularité du Québec. Mais en tout cas il aurait mieux valu le faira ainsi au cas où, certes.
     

    Leon_Izquierdo

    Moderator
    Español Rioplatense
    Ese es un excelente punto, @Nanon. No lo había tomado en cuenta. Lo que sí puedo mencionar en cuanto al uso con el que estoy familiarizado es que “psicodélico” no se interpreta automáticamente como estilo sino que evoca un estado alterado de la consciencia.
    Hola.
    Yo soy un fan del rock psicodélico, de los 60/70 a la actualidad (bandas como King Gizzard & The Wizard Lizard, de Australia, o Wooden Shjips, de EE.UU., por sólo nombrar un par, mantienen vivo el estilo); y cuando oigo que un álbum es "psicodélico" pienso en un tipo de música y en determinadas letras, no pienso -al menos no primaria o esencialmente- en la influencia de drogas. Creo que "volado" podría funcionar bien, y si no...
    “yonqui/junkie”
    ...me parece una buena opción, por cierto.
     
    < Previous | Next >
    Top