1. The forums will be closed for a major forum upgrade for around 2-4 hours on Sunday, starting around noon US Eastern Time (GMT -4, 18:00 in most of Europe). Details
    Dismiss Notice

droits de souscription libre ou soumise à autorisation

Discussion in 'Español-Français' started by estrelladelmar, Jan 14, 2008.

  1. estrelladelmar Senior Member

    FRENCH MOROCCO
    Bonsoir à toutes et à tous,

    Que pensez-vous de ma traduction espagnole?

    " En cas d'augmentation de capital par émission d'actions de numéraire, la cession des droits de souscription est libre ou est soumise à autorisation du conseil dans les conditions prévues au 3 ci-dessus".

    Je propose: "En caso de incremento de capital por emisión de acciones en metálico, la cesión de derechos de suscripción es libre o esta sometida a la autorización del consejo en las condiciones previstas en el 3 arriba mencionado."

    J'espère avoir vos nombreux avis,
    En vous remerciant,
    Estrelladelmar
     
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Aunque tarde llega mi respuesta, me parece perfecta la traducción (salvo un acentillo que falta en está sometida). Otro detalle, en español se suele preferir el futuro, aunque no es obligatorio usarlo.

    En el punto 3, mejor que sólo en el 3.

    No soy ninguna experta en la materia, así que más comentarios serán bienvenidos.

    Para más información sobre el tema de los derechos de suscripción:
    http://es.mimi.hu/economia/derecho_de_suscripcion.html

    Bisous,

    Gévy
     
  3. francois Senior Member

    France
    France Vendée
    Hola,
    "el 3" se refiere al artículo n° 3 de los estatutos de la empresa.
    Entonces puedes decir "prevista en el artículo 3" dado que es algo en que el Derecho es muy importante resulta casí necesario repetir todo para evitar problemas.
     

Share This Page

Loading...