drone of the transistor radio messages

lastrana

Senior Member
France French
Bonjour, bonsoir foreros,
je consulte mon dictionnaire et je trouve, pour "drone", vrombissement, bourdonnement, etc. Un petit tour dans le forum m'indique que le verbe "to drone" signifie aussi radoter.
Voici le contexte (nous sommes au Rwanda):
"Marie is plagued with terrible, recurring memories of her ordeal. She suffers debilitating stomach pains and still hears THE DRONE OF THE TRANSISTOR RADIO MESSAGES OF THE HUTU MILITIA calling for violence".
Ici, "drone" renvoie-t-il au grésillement de la radio? Ou aux messages? J'ai retenu la solution 2, ce qui donne:
"elle entend encore la voix monocorde qui s'échappait du transistor lorsque la milice hutu appelait au massacre".
Mais c'est de la pure improvisation...
Quelqu'un a-t-il une idée à ce sujet? Si oui, elle est la bienvenue.
Merci d'avance.
 
  • Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    Mon effort:
    les appels à la violence répétés ad nauseam par la milice hutu sur sa radio transistor
     

    lastrana

    Senior Member
    France French
    Merci, merci!
    Je suppose que "litanie" ne serait pas assez fort, dans ce contexte? (cela m'ennuie d'utiliser "ad nauseam")
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    Merci, merci!
    Je suppose que "litanie" ne serait pas assez fort, dans ce contexte? (cela m'ennuie d'utiliser "ad nauseam")
    Le dommage est plutôt fort:
    She suffers debilitating stomach pains and still hears

    Peut-être qu'ad nauseam n'est pas assez fort?:)
     

    lastrana

    Senior Member
    France French
    Si, il y a même une certaine logique, maintenant que j'y pense. C'est simplement que je n'ai pas l'habitude d'utiliser cette expression. Les marottes, toujours les marottes...
     
    < Previous | Next >
    Top