drone (unmanned aerial vehicle)

faiomehdi

New Member
Arabic
السلام عليكم
أنا أبحث عن ترجمة كلمة
Drone
بكلمة واحدة فقط
"عوض "طائرة بدون طيار
و شكرا :)
 
  • faiomehdi

    New Member
    Arabic
    شكرا على الجواب
    هل يوجد مقابل فصيح
    أين مجامع اللغة من كل هذا؟
     

    Bakr

    Senior Member
    Arabic
    .عدم وجود كلمة واحدة في اللغة العربية مقابل مصطلح أو كلمة من لغة أجنبية لا يعني قصور العربية، والعكس صحيح
    .هناك كلمات بالعربية (أي كلمة واحدة) مقابلها بلغات أخرى كلمات وليس كلمة واحدة
    هل يوجد مقابل فصيح
    ! وأظنه غير موجود
     
    Last edited:

    إسكندراني

    Senior Member
    عربي (مصر)ـ | en (gb)
    'Drone' is originally a slang term in English. They are properly called unmanned aerial vehicles. If you insist on translating that in one word, you'll probably need to resort to slang. زنانة is a fine coinage I think.
    • زَنَّتِ الحشرةُ صوَّتت ، طنطنت ، دَنْدنت " زنَّت النَّحلةُ / الذُّبابة ".
    المعجم: اللغة العربية المعاصر
    Especially since it's already in use in Palestine.
    What do they call them in Yemen?
     
    Last edited:

    Arabic Guru

    Senior Member
    Arabic - العربية
    شكرا على الجواب
    هل يوجد مقابل فصيح
    أين مجامع اللغة من كل هذا؟
    يا أخي: ليست المشكلة في اللغة العربية أو في مجمع اللغة، وإنما في مدى تقبل الناس للكلمة الجديدة واستعمالها
    فمثلاً التلفاز يقال له بالفصيحة: مرناة أو رائي
    هل سمعت أحداً يستعمل تلك الكلمة؟ لا

    ونعود لكلمتنا، فالصحافة تكتب تلك الكلمة: "درون" أو "درونة" بالعربية وهذا لا يعني أنّ الصحافة على حق
    وحتى لو اخترعت كلمة جديدة بدلاً من "درون" هل ستكون دارجة ومستساغة؟
    يعني: يمكن أن نطلق على الطائرة التي بدون طيار " العسّاسة" من العسس
    أو الأزّازة
    أو الجسّاسة
    أو الطنّانة
    كم مدة من االزمن تحتاج هذه الكلمة لكي تجري على الألسن وتجد لها قبولاً بين الناس؟


    وفي المقابل قد تجد كلمات فصيحة اندثرت وتحولت الدلالة لمعنىً آخر، فخذ مثلاً: كلمة "القحباء" فعندما تقولها لفتاة فيظهر للجميع - بدون استثناء - أنك تسبها وتشتمها وتنعتها بتلك الصفة السيئة، وهي بالأصل تعنى كثيرة السعال
    ولن تجد اليوم أحداً يقولها أو يذكرها - بهذا المعنى- المراد

    هناك نقاش ممتع حول الطائرة بدون طيار فاتبعه رحمك الله
     

    faiomehdi

    New Member
    Arabic
    شكرا على هذه الإجابات القيمة
    فيما يخص نقطة أن تصبح الكلمة دارجة و مستاغة
    في نظري إن استعملت هذه الكلمة في وسيط سمعي بصري واسع الإنتشار كالقنوات الإخبارية فهناك احتمال كبير أن تصبح هذه الكلمة متداولة
    يذكرني هذا بكلمة قذائف الآر بي جي و التي تقال كما هي
    :)
     

    momai

    Senior Member
    Arabic - Syria
    :اليوم وبالصدفة قرأت مقالا لصفحة سورية يحكي عن الدرونات والطريف بالأمر أن الكاتب يذكرها بعدة أوصاف :D وهي
    درونات
    مسيّرات
    طيارات مسيّرة
    طائرات من دون طيار
    الطائرات الخفيفة الموجهة​
     

    apricots

    Senior Member
    English - US
    'Drone' is originally a slang term in English. They are properly called unmanned aerial vehicles. If you insist on translating that in one word, you'll probably need to resort to slang. زنانة is a fine coinage I think.
    I wouldn't call drone a slang term it's just not the official term. Kind of like how most people say dog instead of canis lupis familiaris.

    I am elated that Arabic language news outlets have started using درون/درونات.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top