drove myself relentlessly

translation studies

Senior Member
italy, italian
Ciao a tutti,

sapreste aiutarmi con la seguente frase?

I returned to the afternoon's work and drove myself relentlessly

Tornai al lavoro pomeridiano e drove myself senza sosta.


Non riesco a capire cosa significhi e come sia possibile tradurre il verbo "to drive one's self" in questo contesto.

Vi sono grata per l'aiuto che vorrete darmi.

TS
 
  • rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Ciao
    It's the same as I pushed myself but a little stronger.
    Si può dire
    Mi sono spinto?
    Mi sono condotto?
     

    panzona

    Senior Member
    Io direi "ho lavorato senza sosta", ma visto che hai "lavoro" poco prima, forse "mi sono dato da fare come un matto" (o qualcosa di meno colloquiale, dipende dal tuo contesto).

    drive ha anche il significato di "far lavorare duramente" (he drove the donkey very hard), quindi drive oneself = (costringersi a) lavorare sodo.

    :)
     

    -GS-

    Senior Member
    Italian
    Ciao
    Si può dire
    Mi sono spinto?
    Mi sono condotto?
    "Mi sono spinto" senz'altro sì: "mi sono spinto al limite"
    "Mi sono condotto" no. Il significato della frase sarebbe completamente diverso ("mi sono condotto alla rovina con le mie stesse mani") e, comunque, non è un verbo che abbia visto usare frequentemente in questo modo in italiano. Di solito non si usa in forma riflessiva, bensì in forma transitiva, anche in modo figurato:
    "condurre un'automobile"
    "condurre una trasmissione televisiva"
     
    < Previous | Next >
    Top