Drove, Wrangler and Cowboy:

Proplanalto

Member
Brazilian - Portuguese
Hi Everybody:
I have to deal with the theree (3) words - drover, wrangler and Cowboy has,
each one, its own meaning and that's why I should know it better. I has been difficult to me, as a foreign guy
to express and understand the correct differences. I understand that the cowboy is more generic and attend the guys who
take care about horser, cow and steers. It is, let say, more generic.
The wrangler is not a Profession but it sounds more a temporaty work. Please I do need some help.

Regards.

Orlando
 
  • There may be better options out there, but after a quick survey, I like the Cambridge English Dictionary online.

    As these terms all are largely historical and largely known from books and movies, it's probably wasted effort to draw very precise definitions around them. Actual practice on ranches today may be only marginally relevant to the meaning of the word, since its popular use has little to do with actual modern reality.
     
    Actual practice on ranches today may be only marginally relevant to the meaning of the word, since its popular use has little to do with actual modern reality.
    @Donn levantou um ponto interessante: as diferenças podem depender do seu objetivo ao definir essas palavras. Se você estiver traduzindo um romance histórico, as definições são as históricas, se estiver pensando no presente, a prática atual pode até prescindir da existência de algum desses atores. E mais, a prática em um dado país pode ser diferente do que se faz no Brasil.
    Para a melhor diferenciação em Inglês, sugiro o forum English Only. Para trasladar para o nosso entendimento brazuca, grosseiramente:
    - Drover é alguém que conduz (drive) um drove (rebanho). No tempo em que as fazendas eram lá nos cafundós e o mercado onde vender o gado era nas capitais. Não sei se se aplicaria ao trânsito para as invernadas (e retorno) ou se isso seria tarefa do shepherd. Também não sei se se aplica ao gado de pequeno porte (ovelhas, cabras etc) ou se só a bovinos. Hoje, quando o gado confinado é mais $valorizado$, seria o maquinista do trem?
    - Wrangler é quem "maneja" (cuida) do gado. Quem tem cachorro ou gato em casa já deve ter ouvido o veterinário falar de "manejo", referindo-se à escolha da alimentação em função da idade, cuidado com vacinas, frequência do banho, passeios etc. Hoje seria o técnico veterinário das fazendas?
    - Cowboy é uma figura icônica. O homem (hoje não só) associado ao cavalo, como metáfora da vida no campo. Três dicionários definiram cowboy (do ponto de vista histórico) como "one who does his duty on horseback". Hoje basta ter uma caminhonete e usar botas e chapéu (pode ser só no fim de semana). Procure músicas de rodeio/vaquejada/sertanejo "agro" e ouça tendo em mente que muitos daqueles que cantam "sou vaqueiro, sou peão" viram um boi de perto pela TV.

    Um cowboy (dos de verdade) pode conduzir ou "manejar" o rebanho? E o técnico agrícola pode embarcar o gado no vagão e acompanhar a viagem com uma maletinha de vermífugo? Não sei, entendo de carne na frigideira. Como ela aparece no açougue é someone else's problem.
     
    Moro no Texas (!) há décadas e nunca havia ouvido "drover". Deve ser muito específico à vida de fazenda. Similarmente, conhecia apenas o significado "brigar" (ou "arengar", que inclusive deve vir da mesma raiz...) de "wrangle". Aprendendo algo novo todo dia.
     
    Só vi "drover" em dois lugares, no dicionário e na Inglaterra com uso (que eu supus) arcaico. Quando morei lá, passava uma novela de época chamada "The Drovers' Gold". Precisei do dicionário para ver o que era isso. Não vi ou ouvi em qualquer outra circunstância, mas não posso afirmar que esteja fora de uso (ou o contrário). Pode ser que pertença ainda a algum jargão por mim desconhecido. Pode ser que tenha uso literário, pode ser simplesmente arcaico, como eu supus na época, pode ser... pode ser...
    Por isso sugiro a consulta no forum English Only. Sua opinião como morador de uma região com tradição pastoril é importante. Se no Texas não se ouve, ou bem é coisa restrita à Inglaterra ou pode ser coisa deixada no passado. Por uma ou por outra, a diferença entre os termos "tende" a ser essa. Ou "tendia".
     
    Também não sei se se aplica ao gado de pequeno porte (ovelhas, cabras etc) ou se só a bovinos.
    It referred to the job of moving sheep in Wales. (It may have also been used for other animals - I'm not an expert on this.) Drovers would move sheep from rural areas to large towns to sell them. I've only seen it used in historical contexts. The drover would walk or ride to the market with the animals, going considerable distances. Nowadays, if you want to transport sheep, they go in large lorries.

    Cowboys and wranglers are American concepts.
     
    Muito importante a discussão. Aqui no Brasil com os Rodeios, os antigos pioneiros conduziam a boiada (heard, drove) e são chamados (Barretos - SP) peões de boiadeiro. O Peão não era rico, era o empregado do boiadeiro, remunerado e ganhando a vida sobre um cavalo. Era assim. O peão seria o equivalente ao Cowboy e na Austrália ao Drover. Eu entendo o dono da "boiada" como o fazendeiro ou o pecuarista ou o criador. O empregado é que era o Cowboy. Hoje, o Cowboy é o peão de rodeio já que o gado é transportado por caminhões e trens. Logo não há a boiada, de mil cabeças, sendo conduzida por um Peão (cowboy) que toca o berrante chamando o gado (rebanho) para segui-lo no caminho. Mas esse é conceito brasileiro do interior de São Paulo. Já no Mato Grosso (pantanal) há a figura do Pantaneiro e assim por diante.
     
    Back
    Top