drunken porter

sorker45

Senior Member
Français
J'ai des difficultés avec la deuxième phrase, la première étant là pour donner le contexte. Ma connaissance d'Hamlet est très limitée :

Beethoven's genius did not rest so much in his melodies or themes, but rather in their development throughout the music, which reflected his own inner development as an artist and person.
In like fashion, one would not wish to judge Hamlet or Macbeth by their comic relief scenes of the graveyard digger and drunken porter respectively, the purpose of which is simply to relieve the tension as the dramas race to their tragic end.

Je traduirais : De la même façon, personne n'oserait juger Hamlet ou Macbeth au travers de leurs scènes comiques .... ???? , le but de tout cela consistant à soulager la tension lors de leur course dramatique vers leur fin tragique.

graveyard digger = fossoyeur (vu dans Hamlet)
drunken porter = ??? (non vu dans Hamlet; gardien saoul ou portier saoul ?)

Si quelqu'un peut m'apporter un éclairage sur cette traduction...

Merci
 
  • quinoa

    Senior Member
    french
    Oui, globalement c'est tout à fait juste : ....."au travers des scènes comiques du fossoyeur et du gardien ivre, scènes ayant pour but de soulager la tension à mesure que les drames successifs les conduisent vers une fin tragique." (?)
     
    < Previous | Next >
    Top