dry and fancy goods

quiros

Member
Spanish form Spain
Hola:
Creo que la traducción de "dry and fancy goods shop" podría ser tienda de textiles y ropa (si alguien piensa que no es correcto, por favor que me lo diga). Mi problema es saber si se sigue utilizando en la actualidad dentro del ámbito comercial. Mi texto fuente está en inglés y es histórico, por lo que si ya está en desuso, lo dejaría en inglés en la traducción al castellano.
Gracias
 
  • "Tienda/almacen de abarrotes y articulos finos." Se referian a los almacenes donde solo se vendian articulos comestibles secos, nada fresco como carnes, quesos o huevos. Eran menestras, harina, etc. ya que no habia forma de congelarlo. Tambein traian todo tipo de articulos del hogar y trabajo via catalogo. Hacia tiempo que no oida esa frase. gracias por traerla al foro.
     
    algunas companias por catalogo usan esa frase en la actualidad, pero son companias que venden comida, como por ejemplo pasas, ciruelas, nueces, chocolates, bombones etc y lo de articulos finos se refieren a que son mas "delicatessen" en cuanto a preparacion y presentacion. Como lo pusiste originalmente se usaba al final y comienzo de siglo XIX y era para lo que te explicaba anteriormente.
     

    quiros

    Member
    Spanish form Spain
    Sí, gracias, VocabloTrad, lo había visto. Está bastante de acuerdo con mi texto, donde se hace referencia a estas tiendas como el origen de los grandes almacenes, es decir, más que groceries.
     
    < Previous | Next >
    Top