dry and wet contracts "aide memoire"

< Previous | Next >

Capsuliana

New Member
Castellano, Bolivia
Hola a todos.
Estoy traduciendo un Formulario de Seguros para la suscripción de riesgos de construcción e ingeniería.
Este Formulario incluye riesgos como Todo Riesgo Montaje, Construcción, RC, etc.
Los enunciados que no puedo traducir son:- Dry Contracts "Aide Memoire"- Wet Contracts "Aide Memoire".
No tengo mayor contexto para estas frases. Agradezco de antemano sus comentarios. Saludos.
 
Last edited by a moderator:
  • Peter P

    Senior Member
    Español - Cuba
    Hola, Capsuliana:
    Lo que he podido encontrar y deducir es lo siguiente. Aplicado al mercado marítimo, dry contract se refiere a las mercancías solidas y wet contract a la mercancía líquida. Te brindo este enlace Shipping markets - Wikipedia, the free encyclopedia donde aparece una mención. En español realmente no encontré nada. Referente a "Aide Memoire" aparece en el Random House:
    aide-mémoire n., pl. aides-mé•moire (dz‚mem wär‚;Fr. ed m mWAR‚) a memorandum summarizing a discussion, agreement, or action. [1840–50; < F: lit., (that which) aids (the) memory].
    Quizás otros puedan brindar algo más acertado, mientras tanto seguiré buscando.
     
    Last edited by a moderator:
    Hola.

    Si pudieras proveer más contexto sería mejor.

    ¿Mencionan algún tipo de servicio por partes de tercero, como arrendamiento o servicio de maquinaria, equipo, etc.?

    Aparte de lo que menciona Peter P, hay contratos en lo que se realiza el arrendamiento, por ejemplo de maquinaria, pero te rentan solo la maquinaria. El mantenimiento y operación corresponde al cliente. Otro tipo de contrato es cuando te dan el servicio: te dan la maquinaria pero incluyen a los operadores y/o técnico para que operen el equipo y le brinden mantenimiento.

    Si mencionan lo que te comento, el "Dry Contract" es lo primero que te describo y el "Wet Contract" lo segundo que te describo. Esos nombre no los había usado, de hecho no los conocía hasta que leí tu tema, los he usado pero con otros nombres. Los términos de "wet contract" & "dry contract" no los conocía hasta que leí tu tema

    Te mando algunos textos en donde si es el caso de tu traducción, te ayudarán a entender mejor esos términos. También hacen mención a la traducción, ¿la traducción es la correcta o la formal?

    HEAVY EQUIPMENT FOR FIRE
    22. The rates that are assigned to each piece of equipment are determined by the Rocky
    Mountain Incident Business Committee and approved by the South Dakota Secretary ofAgriculture. The rates may be updated each year. Any updates will be forwarded to the contractor. The base rate includes a specific staffing level depending on the type of equipment. This contract is a WET contract. All fuel and equipment supplies will be provided by the Contractor. If fuel or supplies are provided by the Incident the cost will be deducted from Contractors pay
    Contrato en seco

    (Acuerdo o sistema). Un sistema de reembolso del equipo propiedad del contingente donde el país que contribuye con sus tropas ofrece equipo para una misión de mantenimiento dela paz, del cual la ONU asume la responsabilidad de mantenimiento; el equipo puede ser utilizado tanto por el país que contribuye con tropas como del otro país.
     

    Capsuliana

    New Member
    Castellano, Bolivia
    La traducción que me solicitaron era un formulario por cuanto no había más contexto, pero tu respuesta me ha ayudado mucho a aclarar el panorama. Muchas gracias.
     
    Hola.

    Como te comenté anteriormente, esos términos no los he utilizado. En lo que me ha tocado ver en el trabajo es:

    Para algo similar a "wet contract" es "servicio integral".

    Para "dy contract" algo similar es "arrendamiento".

    En ambos casos me ha tocado ver que sin detallar el contrato, se puede poner solamente "servicio". Pero hablo de contratos pequeños.
     
    < Previous | Next >
    Top