Según he encontrado en ATILF, "du chef de"="en vertu des droits de": "J'ai du chef de ma mère, près de cinquante mille livres de rente". Sin embargo, en el diccionario bilingüe no lo tenemos.
El ejemplo es literario, pero al parecer se utiliza en el lenguaje jurídico. Ahora mismo estoy traduciendo acerca de una compraventa y, en el historial de la propiedad, viene la cadena de antiguos propietarios: "Du chef de M. Y", "Du chef de M. X", etc.
¿Se os ocurre alguna traducción al español más específica que "por parte de"?
El ejemplo es literario, pero al parecer se utiliza en el lenguaje jurídico. Ahora mismo estoy traduciendo acerca de una compraventa y, en el historial de la propiedad, viene la cadena de antiguos propietarios: "Du chef de M. Y", "Du chef de M. X", etc.
¿Se os ocurre alguna traducción al español más específica que "por parte de"?