I have to disagree again. One is more open to the foreign culture than the other. The audience is exposed to more of the foreign culture with subtitling i.e. the audience is exposed to the language, which is not the case with dubbing.
You missed my point, I'm afraid. I'm not saying Spanish people, for example, don't know what Chinese sounds like.
No, I didn't, but nevermind.
I'm sorry I don't really understand your point. Can you rephrase that please?
True, yet my point remains valid. Subtitling exposes viewer to more of the 'original' culture than dubbing.
Actually, that is original version, but once again, nevermind.
Yes, sure. Sorry for the trouble.
I mean that films have a soundtrack (songs, music: usually from the culture/country where they set the film) which remains in the dubbed film without dubbing and in the subtitled version without subtitles. There is also ambience, crowds that remains unsubtilted/undubbed. The final result is exposure to the original language (little, yes, but that is relative).
This lead to the second part, I agree there is more contact, but that is quantity, not quality. A citizen from a dubbed country could have more quantity just by watching more films than a citizen from a subtitling country.
Sorry again... not my day.
I don't know if Chinese sub or dub (allow me to put them as dubbers this time). I wanted to say that if I were really interested in how Chinese sound, I could enjoy the latest superb not-Chinese dubbed-in-my-language film in Chinese dubbed version, so I could even understand (if I learnt by heart ot similar) what they are saying without subtitles and without knowing a word in Chinese.
Let's go back to the Chinese village. You say my example would only work if people were holding cards or signs with a translation of what is being said. OK, so I'm in this Chinese town and the people are speaking Chinese, next to me is an interpreter, who lost his voice, and he writes down the translation. Yes, that is. But take into consideration that he translates (by writting) everyone in that town.
In 'your' Chinese town everyone just speaks your native language. Yes. It is not mine, that is a pity, but yes.
My point here was about the illusion of film. I think dubbing shatters that illusion.
I can't break that tie, that would be for others members of the forum. To me, the same that it is unlikely everyone speaking my language, it is unlikely this aphonic interpreter that writes so fast. I see both at the same level.
I appreciate your disagreement. I appreciate you opposition in this discusion too. You are (and please do correct me if I'm mistaken) used to dubbed television. But I think if you grew up with subtitles, it's very hard to accept dubbed films. It sound extremely unnatural and at least for me, it destroys the illusion.
I am used to dubbing, other-language-dubbing, subtitling and original version films/series/tv. I like all of them, just not at the same time. One thing may work better than the others for one particular program.
I think that growing up with subtitles, if you accept dubbing, you open a whole new world of enjoyment. Of course the dubbing should be properly done, but the same is of application to subtitling.
Besides, subtitles have proven economical and educational benefits.
Hmmm... not so sure about that. It depends on how you look at it, I guess. It may accept lots of interpretations. If you have any source or want to give an example on this, it will be kindly accepted.
If something remain unclear... it was on purpose

. But do not hesitate to point it out.