duck dodgers & space cadet

danalto

Senior Member
Italy - Italian
Hi, all! Still working on that Duck Dodger's cartoon. :)
In this episode -while they are going to do something "very important"- Space Cadet tells Duck D. the following sentence:

SPACE CADET Um, C-c-captain Dodgers, I-I I hate to change the subject, uh, b-b-but since you're in charge, don't you think that you should be leading the way?

And this is Duck D.'s answer:


DUCK DODGERS No. That's the first thing you learn in officer's training, protect the important people; expendable drones to the front. (off camera) They're a dime a dozen;and the ones most likely to get picked off. (on camera) It's sort of like the pawns in checkers.

I understood the meaning, expecially knowing how Duck. D. is (his character, I mean :)) but I just would like to make sure: would you pls help me translate the second sentence? thank you!
 
  • danalto said:
    They're a dime a dozen
    Cheap and readily available (for just 10¢ you can get a whole dozen of them)
    danalto said:
    and the ones most likely to get picked off.
    The most vulnerable, easiest to eliminate.
     
    Thank you, lsp, but I really understood the sentence. What I would like to do is a whole translation (my difficulty doesn't stand in understanding the idioms, in this particular case...;)) to "get" the spirit.
    And, pls, correct what I wrote...I sense some mistakes!!!
     
    In realtà, Silvia, questa è una di quelle battute che mi creano una sorta di imbarazzo: l'affermazione di DD mi sembra un po' fortina, soprattutto detta in un prodotto destinato ai minori, non trovi? E' vero che parla di droni, ma è anche vero che in pratica dice "io sono il capo, tu mi devi proteggere, e se colpiscono te non fa niente, non vali un soldo bucato, un po' come capita ai pedoni nel gioco degli scacchi." :eek:
    hmmm, credo di aver fatto un po' di confusione da qualche parte...
     
    Dan, ricordati sempre che i cartoni animati sono (quasi) sempre scritti da adulti, e questo è il loro limite ;)

    Mi piacerebbe vedere la tua traduzione, comunque provo a darne una:

    DUCK DODGERS No. La prima cosa che impari all'addestramento ufficiali è proteggere le persone importanti; davanti vanno quelli sacrificabili: sono in numero maggiore, perciò ci si può permettere di perderli. (on camera). Un po' come le pedine della dama.
     
    mmmhhh, si ok...

    io però tradurrei molto più semplificato, se non fosse per il fatto che bisogna rispettare il labiale...
    io farei proprio una traduzione a senso...
    "non direi proprio mio caro drone, questa è la prima cosa che s'impara al corso ufficiali: le pedine sono sacrificabili, i pezzi grossi (come me) invece vanno protetti, un pò come nel gioco degli scacchi insomma..."
    (la traduzione con "pedine della dama" è sbagliata)
     
    è vero, :rolleyes: ma visto che è fantascienza io non mi preoccuperei molto di questo;) ...

    il problema è che mentre nella dama le pedine valgono tutte uguali, negli scacchi c'è una graduatoria di punteggio fra pedina, alfiere,e re, che è un pò il concetto che sta esprimendo DD insomma...
    tradurlo con pedine della dama è fraintendere il senso
    :cool:
     
    RAgazzi, scusate la latitanza in questo dibattito ma la consegna incalza! Poi soddisferò la tua curiosità sui droni, Silvia!
    In quanto al discorso scacchi ;) vs dama sono d'accordo con te, piwid, infatti ho optato anche io per quella soluzione (anche se io non so giocare a scacchi...)
    Datemi tempo fino a domani, e scusate di nuovo.
    E grazie per your support!
     
    danalto said:
    RAgazzi, scusate la latitanza in questo dibattito ma la consegna incalza! Poi soddisferò la tua curiosità sui droni, Silvia!
    In quanto al discorso scacchi ;) vs dama sono d'accordo con te, piwid, infatti ho optato anche io per quella soluzione (anche se io non so giocare a scacchi...)
    Datemi tempo fino a domani, e scusate di nuovo.
    E grazie per your support!
    I am having a little trouble following, but I think piwid is right. I think you are talking about the difference between the games of chess and checkers, and so the English is wrong. Checkers pieces are all equal and they aren't called pawns, that's a Chess term where the pawn is the weakest.
     
    lsp said:
    I am having a little trouble following, but I think piwid is right. I think you are talking about the difference between the games of chess and checkers, and so the English is wrong. Checkers pieces are all equal and they aren't called pawns, that's a Chess term where the pawn is the weakest.
    lsp, sometimes I don't translate my posts on purpose, so you can practice a little bit!;) I hope you won't mind!
    Anyway, I really think this is the reason why I got confused
    ...the difference between the games of chess and checkers, and so the English is wrong. Checkers pieces are all equal and they aren't called pawns, that's a Chess term where the pawn is the weakest.
    Sometimes it takes time to understand the simple things! :rolleyes:
    Thank you!
     
    danalto said:
    lsp, sometimes I don't translate my posts on purpose, so you can practice a little bit!;) I hope you won't mind!
    Don't get me wrong, I want you to write in Italian for just that reason. I need the practice, for sure. I'm not complaining that I don't understand, just apologizing in advance in case my contribution was off the wall compared to the topic because I didn't understand correctly! :)
     
    lsp said:
    Don't get me wrong, I want you to write in Italian for just that reason. I need the practice, for sure. I'm not complaining that I don't understand, just apologizing in advance in case my contribution was off the wall compared to the topic because I didn't understand correctly! :)
    I didn't get you wrong at all! I just felt the urge to point that out! :D (joking)

    Anyway, with all the typos I have been finding these days (unlucky me) wthout your support I really don't know how I would have worked! (not joking)
    (mmm, I sense a mistake somewhere in my sentence...)
     
    piwid, la traduzione non è sbagliata, semmai è sbagliata la versione inglese! Probabilmente quello che ha scritto il pezzo o non sa giocare a scacchi o non sa giocare a dama, o forse tutti e due!

    O chissà, potrebbe essere una frase volutamente errata, perché il personaggio che la dice è incongruo e/o sconclusionato. Come facciamo a saperlo? Io mi sono limitata a fornire la traduzione, non ho altri elementi per fornire una versione più accurata.

    Pensa se alla fine qualcuno gli dicesse:"Ah, guarda che le pedine sono quelle degli scacchi e non quelle della dama." In quel caso avresti fatto un errore madornale, perciò... come vedi bisogna saperle tutte ;)
     
    Ragazzi, questa battuta si è rivelata il vero e proprio frutto di un team work! ;)
    Grazie ancora del vostro apporto!
    Ecco la versione definitiva:

    DUCK DODGERS No. È la prima cosa che ti insegnano alla scuola ufficiali…i superiori vanno sempre protetti .. davanti vanno quelli sacrificabili…/ (FC) sono in numero maggiore, perciò ci si può permettere di perderli/ (IC) Un po’ come le pedine nel gioco degli scacchi.

    Ho omesso "i droni" perché mi avrebbero complicato la vita.
    E -per Silvia- posto una piccola spiegazione:

    I velivoli militari a controllo remoto (RPV, remote piloted vehicles, detti anche “droni”)

    E' comunque un termine che trovo spesso nei cartoons e telefilm che trattano di fantascienza.
     
    Back
    Top