due on receipt

Discussion in 'Italian-English' started by rino delbello, May 27, 2015.

  1. rino delbello Senior Member

    italian
    Salve

    Sto traducendo una fattura è c'è questo termine di cui non so se ho fornito l'esatta traduzione (in grassetto).

    Terms : due on receipt

    Si, lo so che c'è questo thread http://forum.wordreference.com/threads/due-on-receipt.160962/, ma siccome non so lo spagnolo e siccome si tratta di un termine tecnico, mi chiedo se significa '' pagamento immediato '', '' alla consegna '', '' da pagare dietro ricevuta di consegna '', '' da pagare dietro ricevuta '' . Quale di queste è quella corretta?
     
    Last edited: May 27, 2015
  2. Ciao Rino, posso sbagliarmi, ma non credo che due on receipt faccia riferimento al momento della consegna. Userei piuttosto vista fattura oppure rimessa diretta, che vogliono dire che l'importo è già liquido ed esigibile al momento in cui si riceve la fattura. Questo non vuol dire ovviamente che si deve pagare subito per ricevere la merce o il servizio, semplicemente che il debito è immediato e non a scadenza.
     
  3. rino delbello Senior Member

    italian
    Ciao chipulukusu

    Ok, grazie, quindi sei sicuro che questa sia la traduzione corretta, posso usare questo termine dunque ?
     
  4. Ciao, sicuro è un parolone :) Comunque direi che se usi pagamento vista fattura non sbagli. Rimessa diretta è un termine più generico, anche se forse più comune, perché nulla dice sul momento esatto in cui debito di considera esigibile. Hai provato comunque a fare una ricerca sul forum? Mi sembra impossibile che questi termini non siano mai stati discussi... o_O
     
  5. rino delbello Senior Member

    italian
  6. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Immediate Payment Terms - There are several terms used that specify that the payment is due immediately. “Due on receipt” is very common, but may be stated in others words, including “Upon Receipt”, “Payable upon Receipt”, or “Cash on Delivery”.
    Leggi anche qui: http://cashboardapp.com/blog/2013/12/02/due-upon-receipt-vs-net-30-best-invoice-payment-terms/
    E qui: https://it.groups.yahoo.com/neo/groups/english-italian/conversations/topics/1027
    Quindi: pagamento a ricevimento (fattura/merce, ecc.)
     
    Last edited: May 30, 2015
  7. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Alicip is correct. This is ambiguous and can mean either pagamento vista fattura (which is what it means here, given that it's written on the invoice itself) oppure pagamento a ricevimento merce.
     
  8. rino delbello Senior Member

    italian
    Ok, grazie a tutti :), tuttavia non è questo che dice alicip è il famoso ' contrassegno '', qui invece si tratta di una fattura già pagata via online e che è stata scaricata e riporta la seguente scritta : Terms : due on receipt.

    Il contrassegno è quando il pagamento avviene al ricevimento della merce, mentre qui la fattura è stata inoltrata dopo aver pagato via paypal.
     
    Last edited: May 30, 2015
  9. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    contrassegno avv. = (comm.) cash on delivery (abbr. COD): pagamento contrassegno, cash on delivery
    due on/upon receipt of the goods = COD = contrassegno
    due on/upon the receipt of the invoice = pagamento a ricevimento (fisico) della fattura
    Se la fattura è stata già pagata caro mio sarebbe inutile quella dicitura. Anzi, non avrebbe proprio senso in quanto vorrebbe dire che la merce non è stata ancora pagata.
    due =
    Payable immediately or on demand.
    Owed as a debt; owing
    due =
    dovuto, da pagarsi; (comm.) esigibile; scaduto: due bill, cambiale scaduta; due date, scadenza; to fall (o to be) due, scadere, maturarsi (degli effetti); the rent is due tomorrow, l'affitto scade domani n due register, scadenziario n interest due, interesse maturato
     
  10. Ciao Alicip, anche a me è venuto lo stesso dubbio, dopo la precisazione di Rino.
    In questo caso mi aspetterei un "pagamento avvenuto" nelle condizioni di pagamento (a proposito, qual'è l'equivalente inglese di pagamento avvenuto?).
    Probabilmente, però, non trattandosi di pagamento in contanti, quindi essendoci un sia pure ipotetico grado di rischio per il venditore, la formula due on receipt viene usata come forma di protezione contro l'insolvenza. La dicitura pagamento avvenuto sarebbe infatti una forma di liberatoria per il debitore.
     
  11. rino delbello Senior Member

    italian
    Grazie a tutti di nuovo :)
     
  12. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Allora secondo me funziona così: quando tu riceverai la merce e la fattura originale insieme alla merce loro ti addebiteranno il pagamento/soldi.
    http://wiki.gnucash.org/wiki/Terms
    https://www.zencash.com/everything-you-know-about-payment-terms-is-wrong/
    @chipu: E che rischio ci sarebbe se per esempio tu hai già pagato con Paypal o con carta di credito? Una volta pagata la merce/fattura, non importa con quale metodo di pagamanto, questa non è più "due".
    WR dice: pagamento effettuato = payment made, [sth] was paid expr
    Comunque se un fornitore desidera indicare che per esempio la merce sarà spedita/resa disponibile a "pagamento avvenuto" della stessa, allora la dicitura da quel che so io dovrebbe essere: "on receipt of payment".
     
  13. Non lo so, pensavo che con la carta di credito ci fosse la possibilità di revocare il pagamento in caso di inadempienze del venditore o di non rispondenza della merce/servizio... ma ammetto che non sono un esperto di queste cose :oops::)

    Grazie Alicip, e scusa per la pigrizia!
     

Share This Page

Loading...