Due to the refrigeration requirement

80s Queen

Senior Member
Canada - English & French, German
Good morning everybody! (or good afternoon for those of you in Europe!)

Can you please help me with the following? How would you translate this:

"Please note that due to the refrigeration requirement, the last shipping day for this product for the holiday season will be Wednesday, December 27th, 2006."

Here's what I did:

"Veuillez noter que dû au besoin de réfrigération de BaciJect, le dernier jour d’expédition pour ce produit pendant les fêtes sera le mardi 27 décembre, 2006."

Does that sound right to you?

Merci!
 
  • Franglais1969

    Senior Member
    English English, français rouillé
    That sounds fine :)

    edit : I've eventually found a minor correction :p I think you should remove the comma in the date "mardi 27 décembre 2006"
    May I ask a question about your date format. Do you not use "le" anymore?

    Par exemple, Lundi le premier mars.
     

    80s Queen

    Senior Member
    Canada - English & French, German
    Oops! I didn't even notice that I wrote mardi instead of mercredi!! LOL!!! My bad!

    Franglais, you put the "le" in front of the day, not the date. "le mardi 26 décembre 2006"
     

    DeSica

    Senior Member
    Français Canada
    Veuillez noter qu'en raison des exigences de réfrigération, le dernier jour d'expédition de ce produit pendant les fêtes de fin d'année sera le mardi 27 décembre 2006.
     
    < Previous | Next >
    Top