dug in to Germany

himlen

Member
spain,spanisch
Hola a todos!

Estoy traduciendo un texto y hay una frase, que aunque sé a lo que se refiere no me acaba de sonar bien la expresión en ese contexto.Agradecería mucho vuestra ayuda.

Ahí va la frase: "As the migrants dug in to Germany, they lost their footing in its economy."

Mi idea es algo así: "A medida que los emigrantes le hincaban el diente a Alemania, perdieron el equilibrio en su economía.", pero ya os digo, no me convence nada...

Gracias de antemano :)
 
Last edited:
  • < Previous | Next >
    Top