Duh! / No duh!

< Previous | Next >

Apus

Senior Member
Confederatio Helvetica French
Quel est l'équivalent de l'interjection familière duh […] que l'on voit dans certains forums ou certaines conversations ?

(French equivalent of colloquial duh ?)
 
Last edited by a moderator:
  • zinc

    Senior Member
    England/ English
    "Duh" […] is a colloquial term used for sarcastic effect to indicate that someone has stated something completely obvious. In any case, that's the way it's used on the bus I catch each morning which is populated by schoolkids. […]
     
    Last edited by a moderator:

    RobInAustin

    Senior Member
    US English, French
    […]

    "Duh" on the other hand is exactly as Zinc said, the usual sarcastic response to a statment of the patently obvious. "Nothing on TV tonight to watch"..."Well, DUH!" or "The score of the football game is 45 - 0, only two minutes left, looks like they will win the game..." "Well DUH!"

    […]
     
    Last edited by a moderator:

    fetchezlavache

    Senior Member
    france
    yes, i sometimes translate 'duh' by 'ça t'étonne?' it's very ironic, 'duh' i mean, so you have to use all the sarcasm in your voice if you use 'ça t'étonne'... but i don't think we have a stock translation...
     

    petit_foufou

    New Member
    English, US
    I've been told that the French have no equivalent for this word- that they just don't have "duh moments"

    Here's what it means (from my mac computer dictionary) in English:
    duh |də; doŏ| exclamation informal used to comment on an action perceived as foolish or stupid : I left the keys in the ignition—duh! • used to comment on a statement or assertion perceived as obvious : Fukuyama believes that the Iraq war may have been the biggest strategic blunder in American history (duh!)
     

    danielle_davout

    Senior Member
    french
    Fukuyama is not the one who has made the blunder ...
    duh = "quel con..." ne convient pas !
    duh :Used to express disdain for something deemed stupid or obvious, especially a self-evident remark
    something deemed stupid :
    Quelle cagade !
    Elle est bien bonne !
    obvious :
    Tiens donc !
    Ah vraiment ?
     

    TRG

    Senior Member
    english USA
    The use of "duh!" in my experience is always directed at someone who has just made an obviously factual statement such as, "Gee, I guess I should have put my underwear on before my pants instead of after" -- DUH! It would not be used in the instance of the Fukiyama statement unless, perhaps, one was in an environment where everyone listening to it believed it to be an obviously factual statment. In any event the inference would not be that Fukiyama made a blunder.;)

    TRG
     

    french4beth

    Senior Member
    US-English
    Or possibly "hein" (can also mean, "eh? what?" among other meanings)

    "Hein, que je suis niaiseuse aujourd'hui!"
    "Uh, I feel so stupid today!"
     

    Quake 3

    Senior Member
    France
    So, in my context, when the interjection is used as a response to the words "dumb", "stupid", "idiotic", "moronic", which translation should I pick?

    'Well, duh!'

    It's from the video game Quake 3, which has many sarcastic sentences among all its cues. RobInAustin made a really good and convincing point above. So, do you think something like "Eh ben voyons!" or "Allons donc!" can be okay, here?

    Thanks a lot!
     

    floise

    Senior Member
    U.S.;English
    Quake3,

    Yes, RobInAustin gave some good examples that show the meaning of 'DUH!' in your context. It would be something like :T'es donc ben brillant, toi!'

    floise
     

    klodaway

    Senior Member
    I believe there's nothing as short as "Duh" available in French.

    The only equivalent would be "sans déconner!"; the problem being that "déconner" is a (gentle) swear word...

    klod-
     

    klodaway

    Senior Member
    In my experience, ouais or mouais (variants of oui) with the right tone convey duh.
    I have to disagree on this.

    - "ouais" is simply a mis-pronounced "oui".
    - "mouais" is typically used when you barely agree with a statement.

    NB : DeLaMancha's suggestions are indeed much better than mine in your context.


    klod-
     

    hayh

    New Member
    English - Caribbean
    Thanks, klod, it's entirely possible that I've misunderstood the usage of those terms, as I'm not a native French speaker.
     
    Last edited by a moderator:

    akaAJ

    Senior Member
    American English, Yiddish
    Is "sans blague" old fashioned?

    "No shit" can be used to express surprise, but also in the sarcastic sense above. Obviously not in print, but not uncommon at any age or social status.

    I don't see why "Mouais" won't serve. Its English equivalents are "yeah yeah" and "yeah, ... right" (answer to when two positives make a negative).
     

    Icetrance

    Senior Member
    US English
    But "duh" by itself can mean "really"

    Yes, 2+2 = 4, duh? (sarcastic"

    Maybe you could say "Ah bon"?
     

    XPditif

    Senior Member
    français (France)
    Pardon pour l'intrusion en cours, mais, par rapport au post originel de LAURA003, je comprends no duh comme no doubt.
    Phrase1: Pas de doute/ y'à pas de doute/ aucun doute, Ivan est le plus fort de l'équipe...
    Phrase2: ... tu vas avoir des problèmes, c'est sûr/ clair/ évident.
    Ah, ça va mieux. Bon, je retourne dormir.
    ;)
     
    Last edited:

    akaAJ

    Senior Member
    American English, Yiddish
    "duh" began as the imitation of the sound an ignorant person would make at the beginning of a pitiful attempt to answer or explain something. "Why were you pulling the bull's penis?" "Duh, I thought it was a cow." Hence, an example of complete failure to see the obvious. It evolved first to the sense of "Duh. You thought it was a cow?!!!" and then to its current use as the expression of disdain when someone actually states the glaringly obvious. Thus "vraiment?" or "ah bon?" sound fine. I should add that "duh" is used among the young. "No kidding" is far more common elsewhere.
     
    Last edited:

    akaAJ

    Senior Member
    American English, Yiddish
    Now I'm completely confused. My entry disappeared, so I rewrote it, then the original appeared, so I tried to delete the second, and both disappeared. Once more unto the breach, dear friends ...

    As far as I know, "duh" was first used for the sound a fool makes at the beginning of a pitiful answer: "Why did you pull the bull's penis ?!!" "Duh, I thought it was a cow". The fool cannot see the painfully obvious. This evolved first into the imitation of the fool in the incredulous "Duh, you thought it was a cow ?!! ", and finally into the expression of disdain to someone who can't refrain from stating the painfully obvious: "It's raining." "Duh, you think?" So "Vraiment ?" and "Ah bon ?" (delaMancha) would serve perfectly well. I have never heard the combination "No, duh", but since the use of "duh" is strongly age dependent I may simply be out of the loop.

    I give up. Let this stand as is.
     
    Last edited:

    WordRef1

    Senior Member
    English - America
    ...
    I don't see why "Mouais" won't serve. Its English equivalents are "yeah yeah" and "yeah, ... right" (answer to when two positives make a negative).
    désolé, mais je ne suis pas d'accord.
    Il me semble que "mouais" soit comme "yeeeah" qui exprime un sens de doute quand il se dit d'une certaine manière.
    "yeah right!" s'utilise sarcastiquement pour exprimer manque de croyance.
    Oui, "no duh" = no kidding (used sarcastically) = sans blague/sans rire (je crois)
    "yeah yeah" is used when a person is agreeing, but with a sense that the other person is nagging a bit.
    It all depends on the tone or manner of speech, or clear context if written.
     

    akaAJ

    Senior Member
    American English, Yiddish
    "Yeah, yeah" can be used as a less than enthusiastic assent: "Look, are you coming?". "Yeah, yeah". But trust me, there are sections of the US where "Yeah, yeah" is a sign of incredulity.
     

    Icetrance

    Senior Member
    US English
    "Yeah, yeah" can be used as a less than enthusiastic assent: "Look, are you coming?". "Yeah, yeah". But trust me, there are sections of the US where "Yeah, yeah" is a sign of incredulity.
    You are right about that. Pretty much everywhere that is the case!
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    Une idée :
    À Haaretz, on se dit (ou la rédaction d'Haaretz se dit) « Bon sang, mais c'est bien sûr ! » : le boycott de la Comission Goldstone était une erreur.

    Autre solution :

    Haaretz a la révélation d'une évidence : le boycott etc.
     
    Last edited by a moderator:

    elmingo

    Senior Member
    France, French
    I reopen this thread as I thought of "Devine ?!" used in a sarcastic way, to translate "Duh".
     

    leonedavis

    Member
    United States, English
    I think the best translation for "No Duh" would be something along the line of "Tu m'étonnes"..... in the way that "no duh" can mean "tell me something I don't know".

     

    Word!

    Member
    Français - France
    Vieux film mais en faisant mes recherches, j'ai pensé à "logique !" ou "c'est logique !".

    Ex : Driver "Why did you pull me over?"
    Cop "You don't have plates"
    Driver : "that's because it's a new car. Duh!"

    Conductrice "Pourquoi m'avez-vous arrêtée ?"
    Flic "Vous n'avez pas de plaques d'immatriculation"
    Conductrice "Je viens tout juste d'acheter la voiture. C'est logique !"
     

    hirondelled'hiver

    Senior Member
    Dans cet exemple:
    - why are you scratching?
    - because it's itchy! Duh
    !

    ... je trouve que "pardi!" fonctionne bien.
    - pourquoi tu te grattes?
    - parce que ça me démange... pardi !

    ou... quelle question?!
    (sur un mode ironique)
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Je suis d'accord, mais pardi - peut-être plus franco-français - ne me viendrait pas spontanément

    Pour cet exemple précis, je dirais :
    - pourquoi tu te grattes?
    - ben, parce que ça me pique... c't'affaire !
    (équivalent ici de évidemment)

    En as-tu d'autres questions comme ça ?

    Sinon, selon le contexte, à part Vraiment ? / Tiens donc ! / Sans blague je dis : Non! tu m'dis pas ! / Ben tiens !
    .
     
    Last edited:

    Don Calvus

    Member
    French - France
    Is "sans blague" old fashioned?

    I don't see why "Mouais" won't serve. Its English equivalents are "yeah yeah" and "yeah, ... right" (answer to when two positives make a negative).
    No, "sans blague" is actually perfect, but "sans dec" too, depending on context, who is talking, etc.

    "Mouais" is definitely out of the question, as it bears no sarcastic tone at all, just mild agreement verging on disagreement. It is not equivalent to "yeah yeah" or "yeah right", which would be more cleverly translated by "ouais, c'est ça" (with ellipsis or exclamation mark to spice it up if need be) or the old fashioned "cause toujours" (for people still using "pardi !" of course!).
     
    < Previous | Next >
    Top