dummy profit center

ladyapachee

Senior Member
Español-México
Disculpen, hoy no atino una... ¿cómo traducir "Dummy Profit Center" de nuevo en el contexto de un manual de finanzas para tiendas y negocios?

Esto es lo que tengo:

Dummy Profit Center:
Profit center to which posting are made if the associated cost and revenue objects do not have profit center assignments.


...lo más cercano que se me ocurre es "Maqueta del Centro de Beneficios" (aunque en realidad eso sería "Profit Center Dummy", ¿no?) o "Imitación de ..." o en última y muy desesperada instancia, dejarlo en inglés: "Centro de Beneficios Dummy".
Gracias... :confused:
 
Last edited by a moderator:
  • CaroldeChile

    Senior Member
    Chile, español chilenizado
    b (Busn) ‹ shareholder › que actúa como testaferro; a dummy firm una empresa fantasma.

    Aunque en internet vi que esto es un término completo, pero todavía no encuentro su equivalente en español .
    Vamos a ver si otro forero tiene suerte.
     
    Last edited by a moderator:

    ladyapachee

    Senior Member
    Español-México
    Muchas gracias de todas maneras, Carol. En una búsqueda que hice por Google, en términos de finanzas, muchos dejan "dummy" en inglés, pero supongo que debe existir una traducción al español... ¡Ojalá alguien la sepa!
     
    Last edited by a moderator:

    fenixpollo

    moderator
    American English
    Si el "profit center" es una categoría de ganancias y costos, habrá una categoría para cada fuente de ingresos o costos. Por ejemplo, habrá una categoría para cada cliente, proveedor, etc., donde se llevarán la cuenta de los gastos y los ingresos relacionados con cada uno.

    Si hay ingresos que no caen en ninguna categoría, hay que ponerlos en una categoría especial, creada específicamente para ganancias huérfanas. Así lo entiendo yo.

    En ese caso, "fantasma" no es apropiado, porque sugiere algo que no existe. Mis ideas son huérfano, sin categoría o suelto.

    Espero que te ayude y no te confunda. Si soy yo el que está confundido, por favor, corríjanme. Saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    ladyapachee

    Senior Member
    Español-México
    Mil gracias, fenixPollo, tu propuesta suena de lo más apropiada, estoy esperando confirmacion por parte de un contador que tal vez ayude..., en cuanto tenga noticias, las "postearé" aquí mismo para que todos aprendamos. ¡Saludos!
     
    Last edited by a moderator:

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    ladyapachee said:
    Disculpen, hoy no atino una... ¿como traducir "Dummy Profit Center" de nuevo en el contexto de un manual de finanzas para tiendas y negocios?
    No he dado con el término específico. Te ofrezco lo más cercano que cita el Wiley's Business Dictionary:

    dummy corporation = corporación formada con fines ilícitos; corporación de paja.
    dummy transaction = transacción ficticia

    Saludos,
    LN
     

    ladyapachee

    Senior Member
    Español-México
    Muchísimas gracias, Laura :) , Fenix :) y Carol :) por su cooperación y sugerencias. Ciertos términos de la traducción que estoy haciendo, como dummy, ¡me podrían volver loca si no fuera por su ayuda!

    Aunque aún no logro aterrizar un término específico, creo que el sentido de "sin categoría" propuesto por fenixpollo es conceptualmente cercano, pues se trata de un centro virtual donde se remiten los documentos que tienen errores para desde ahí re-dirigirlos a su ubicación asignada..., o algo así. Si lo averiguo, lo pondre aquí de inmediato para que todos aprendamos.
     
    Last edited by a moderator:
    Top