d'un certain âge

Daisy Marigold

Member
English - USA
In English, at least in the U.S, we often use the French expression "femme d'un certain âge" as a polite way to refer to a woman in her 60's or 70's. Is the French phrase used in Italian too? If not, what would you use? Please forgive me if this has already been discussed. Each time I searched the Italian-English forum for this phrase, it bounced me back to the French-English.
 
  • lövastrell

    Senior Member
    Italiano, Italia
    No, non usiamo l'espressione francese, probabilmente perché l'abbiamo italianizzata molto tempo fa: "donna/signora d'una certa età". Si può usare anche per un uomo. Esiste anche, ma ormai disusata, la forma "d'età": "Era un uomo d'età, di piccola statura, con una faccia rotonda e gonfia..." (D'Annunzio).
    Non è l'unica espressione che l'inglese prende a prestito verbatim dal francese mentre in italiano è stata italianizzata: ad esempio in inglese si dice raison d'être mentre in italiano si usa "ragion d'essere".
     

    theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    For what it's worth, I've never heard this particular French phrase used in English, only the English equivalent: "a woman of a certain age." And I live in a bilingual part of Canada. Maybe it's a regional thing? I hear and use plenty of the other verbatim French phrases which have become part of English, just not this one.
     

    MR1492

    Senior Member
    English -USA
    For what it's worth, I've never heard this particular French phrase used in English, only the English equivalent: "a woman of a certain age." And I live in a bilingual part of Canada. Maybe it's a regional thing? I hear and use plenty of the other verbatim French phrases which have become part of English, just not this one.

    It must be due to the cultural difference because I am quite familiar with the phrase! I asked my wife and she confirms.
    Phil
     

    Fulvia.ser

    Senior Member
    italiano, furlan
    No, non usiamo l'espressione francese, probabilmente perché l'abbiamo italianizzata molto tempo fa: "donna/signora d'una certa età". Si può usare anche per un uomo. Esiste anche, ma ormai disusata, la forma "d'età": "Era un uomo d'età, di piccola statura, con una faccia rotonda e gonfia..." (D'Annunzio).
    Non è l'unica espressione che l'inglese prende a prestito verbatim dal francese mentre in italiano è stata italianizzata: ad esempio in inglese si dice raison d'être mentre in italiano si usa "ragion d'essere".
    Concordo assolutamente. Aggiungo che se sentissi l'espressione in francese in una normale conversazione lo interpreterei come un atteggiamento leggermente snob (certo dipenderebbe molto dal tono).
     

    Odysseus54

    Mod huc mod illuc
    Italian - Marche
    No, non usiamo l'espressione francese, probabilmente perché l'abbiamo italianizzata molto tempo fa: "donna/signora d'una certa età".

    'Certo' nel significato di 'qualche, alcuno, alquanto, determinato (anche se non esplicitato)' risale in italiano ... al latino. Credo che il passaggio dal francese non sia un'ipotesi necessaria. A meno di non comprovarla filologicamente. L'uso di 'certo' nel senso di cui si parla c'e' gia' nel volgare di Dante.
     

    lövastrell

    Senior Member
    Italiano, Italia
    Non sono in grado di comprovarla filologicamente, purtroppo, Odysseus. Ma in questo uso eufemistico il significato, con ogni evidenza, non è solo quello di "determinato". Tutti siamo di una certa età in quel senso, anche i neonati. Sapendo che c'è un'espressione identica in francese, l'ipotesi del calco mi è venuta naturale. Ma forse questa è una discussione per il forum solo italiano.
     
    Top