during his absence

nmail091

New Member
English - Canada
I am looking to translate "I am contacting you on behalf of...during his absence" from English to French. It is for a formal email. I was thinking "Je vous contacte au nom de...pendant son absence". Does that make sense? It sounds a bit funny to me.
 
  • pat13gagnon

    Member
    French-quebec
    l'emploi de "contacter", dans le sens de joindre quelqu'un, est critiqué, il est préférable de dire communiquer, ou prendre contact avec.
    Je communique avec vous au nom de ... pendant son absence/ pendant qu'il est absent.
     

    nmail091

    New Member
    English - Canada
    Merci! :)

    l'emploi de "contacter", dans le sens de joindre quelqu'un, est critiqué, il est préférable de dire communiquer, ou prendre contact avec.
    Je communique avec vous au nom de ... pendant son absence/ pendant qu'il est absent.
     

    Moon Palace

    Senior Member
    French
    l'emploi de "contacter", dans le sens de joindre quelqu'un, est critiqué, il est préférable de dire communiquer, ou prendre contact avec.
    Je communique avec vous au nom de ... pendant son absence/ pendant qu'il est absent.
    Ceci était peut-être vrai il y a encore quelques années, mais l'emploi de contacter quelqu'un est aujourd'hui tout à fait accepté, et je dirais même que c'est la formulation la plus courante dans le monde de l'entreprise. Par ailleurs, je communique avec vous... me paraît plutôt maladroit.
     

    pat13gagnon

    Member
    French-quebec
    Ceci était peut-être vrai il y a encore quelques années, mais l'emploi de contacter quelqu'un est aujourd'hui tout à fait accepté, et je dirais même que c'est la formulation la plus courante dans le monde de l'entreprise. Par ailleurs, je communique avec vous... me paraît plutôt maladroit.
    J'ai consulté le Multidictionnaire 2011, le petit Robert 2011 et le logiciel Antidote HD. Je n'ai pas de problèmes avec "contacter quelqu'un" mais les trois ouvrages m'indiquent que cet emploi est critiqué.
     

    Moon Palace

    Senior Member
    French
    J'ai consulté le Multidictionnaire 2011, le petit Robert 2011 et le logiciel Antidote HD. Je n'ai pas de problèmes avec "contacter quelqu'un" mais les trois ouvrages m'indiquent que cet emploi est critiqué.
    Voici ce que dit Hachette:
    contacter
    v. tr. Entrer en relation (avec quelqu’un). [Verbe condamné par les puristes.]
    © Hachette Livre, 1998
    et Alain Rey dit que "malgré les critiques des puristes, le verbe "contacter" s'est répandu dès 1940, et a même produit le verbe "recontacter"...

    Personnellement, il ne me semble pas que l'usage du français dans le monde de l'entreprise soit déterminé par les puristes.
     

    petite_fleur1211

    Member
    Canadian french/Québec
    Sans vouloir commencer un débat, ce qui est accepté en France ne l'est pas nécessairement au Québec (la personne qui a posé la question est Canadienne). En te basant sur les ouvrages québécois, il est vrai que la formulation " contacter quelqu'un" est critiquée. De plus, on précise que ''its a formal email'' donc j'utiliserais le niveau de langage le plus haut possible et non des expressions ''de plus en plus acceptées''.
     

    Moon Palace

    Senior Member
    French
    (Pour la France, l'expression est tout simplement "acceptée" et même évidente dans le monde de l'entreprise)
    Pour ce qui est du Québec, si le langage doit être très formel, alors je proposerais : "Je rentre en contact avec vous / je me permets de vous joindre...."
     

    sybz

    New Member
    french - france
    Sans vouloir commencer un débat, ce qui est accepté en France ne l'est pas nécessairement au Québec (la personne qui a posé la question est Canadienne). En te basant sur les ouvrages québécois, il est vrai que la formulation " contacter quelqu'un" est critiquée. De plus, on précise que ''its a formal email'' donc j'utiliserais le niveau de langage le plus haut possible et non des expressions ''de plus en plus acceptées''.
    Je suis consciente d'arriver tardivement dans ce débat, mais il me semble difficile de le laisser en l'état. :)

    En effet, "je vous contacte de la part de ..." est régulièrement usité en français de France dans le domaine de l'entreprise en particulier et ne pose aucun problème.
    " Je me permets de vous contacter..." est très courant aussi mais possède une connotation plus populaire.

    La formule élégante et soutenue est " Je m'adresse à vous de la part de ..."

    Par ailleurs, le topic portait sur " during his absence" que l'on traduit plus volontiers en français - de France - dans ce cas précis par " durant son absence"
    Pendant son absence est correct mais plus commun et moins fin.
     

    qwill

    Senior Member
    le topic portait sur " during his absence" que l'on traduit plus volontiers en français - de France - dans ce cas précis par " durant son absence".
    Même si "durant son absence" est tout à fait correct, "en son absence", ainsi que le proposait @Edwingill, me paraît encore plus élégant.
     

    Dr Ralph

    Senior Member
    USA
    Français
    Ou en retournant la phrase :

    "En l'absence de Monsieur ou Madame X, je me permets de prendre contact avec vous au sujet de..."

    Et si c'est la première fois, c'est entrer en contact et non rentrer en contact.
     
    < Previous | Next >
    Top