1. pepebotella Senior Member

    Spain
    Hola a todos:
    Estoy traduciendo un documento en el que aparecen la locución del asunto, que es la que me está dando problemas. Propongo una traducción a ver qué os parece, a ver si os parece que he captado el sentido correcto.

    He agrees that the company may change its location from time to time and agrees to carry out his duties hereunder or such geographic location.

    Mi propuesta:
    Acepta que la Sociedad puede cambiar su ubicación de forma ocasional y se compromete a cumplir con sus obligaciones en ese lugar o en otro punto geográfico.

    ¿Qué pensáis? Muchas gracias por adelantado.
     
  2. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
     
  3. colombianwhiteboy Member

    Bogotá, Colombia
    American English and Colombian Spanish
    Acepta que la Sociedad puede cambiar su ubicación de forma ocasional y se compromete a cumplir sus obligaciones en el lugar aquí mencionado o en otro lugar.
     
  4. pepebotella Senior Member

    Spain
    Hola:
    Había pillado el sentido entonces, ¿no?
    ¡Muchas gracias!
     

Share This Page

Loading...