The line is perfectly grammatical in Polish, but written in a style used today only in poetry.Is this a line from a poem? This is not grammatical at all. Yes, you're translation is correct.
Sure, and I stand by what I wrote. It's incorrect in contemporary Polish because the syntax is wrong and some words that shouldn't be left out are left out. However, if we're discussing poetry, then the labels 'correct/incorrect' make little sense because that's not what poetry is about.Have you ever studied Polish grammar?
Can you give any references that confirm your view?Sure, and I stand by what I wrote.
Actually, your statement is almost offensive. You don't now anything about my contact with the Polish language.By the way, no offence, but it says you've been living in Norway since 1982, so it seems like you may be a person who has lost touch with contemporary Polish.
I can give you the exact reason why it's incorrect: in today's Polish you do not omit the verb and at the same time put the subject at the end of the clause. It sounds wrong and it is wrong, period.Can you give any references that confirm your view?
In case you don't remember -- it was you who first questioned my competence by asking if I have ever studied Polish grammar. Do I sense some double standards here?Actually, your statement is almost offensive. You don't know anything about my contact with the Polish language.
The fact that people don't speak so, does not mean that a phrase is ungrammatical. This way of expression
maybe notmay not be familiar to contemporary speakers, but it still doesn't mean that it is ungrammatical. This is a matter of style, not grammar.