Dzisiaj opowiemy Wam o tym, w co ubierają się Polacy

gvergara

Senior Member
Castellano (variedad chilensis)
Hi,

I have just come across this sentence, and cannot quite put my finger on the role/meaning of the preposition w. I tend to interpret the sentence to be constructed as Germans would.

Today we'll talk to you about what Poles put on.
Heute werden wir mit Euch über das sprechen, was die Polen zu verschiedenen Anlässen aufziehen.
Dzisiaj opowiemy Wam o tym, w co ubierają się Polacy na różne okazje.


According to my way of reasoning, über das= o tym, that is to say, a type of antecedent of the following sentence (=what the Poles put on/ wear). Why is w included? If I understand the sentence correctly, people ubierają się something/clothes, not w something, or am I wrong? Look forward to your answers, thanks.

G.
 
Last edited:
  • elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    According to my way of reasoning, über das= o tym, that is to say, a type of antecedent of the following sentence (=what the Poles put on/ wear).
    Your line of reasoning is correct, but the German equivalent here is “darüber,” not “über das” (see below).

    Why is w included? If I understand the sentence correctly, people ubierają się something/clothes, not w something, or am I wrong?
    I don’t know if “ubierać się coś” is possible, but “ubierać się w czymś” is definitely correct. See the examples here.

    She dresses in sports clothes all the time.(Ona ubiera się w sportowe ciuchy cały czas.)

    He dresses in T-shirts and jeans.(On się ubiera w koszulki i jeansy.)


    Compare English “to dress in something” and Spanish “vestirse de algo” in Spanish. English uses the same preposition but no reflexive, while Spanish uses a different preposition but does use a reflexive. Polish is a mix of the two! :D

    Today we'll talk to you about what Poles put on.
    Heute werden wir mit Euch über das sprechen, was die Polen an verschiedenen Anlässen aufziehen.
    I would say:

    Today we’re going to talk to you about what Polish people wear / how Polish people dress for different occasions.

    Heute werden wir mit euch darüber sprechen, was Polen zu verschiedenen Anlässen tragen / wie sich Polen zu verschiedenen Anlässen bekleiden.

    Hoy les vamos a hablar sobre qué llevan los polacos / como se visten los polacos en diferentes ocasiones.


    Definitely not “put on” in English. “put on” only refers to the physical act of putting yourself into a particular article of clothing (“sich ein Kleidungsstück anziehen,” “ponerse una prenda”).
     
    Last edited:

    gvergara

    Senior Member
    Castellano (variedad chilensis)
    Thanks.
    but the German equivalent here is “darüber,” not “über das” (see below).
    Not sure here, and not the objective of this forum. But plenty of hits here for the exact search"über das sprechen, was", including many formal .de sites.

    I don’t know if “ubieraç się coś” is possible, but “ubierać się w czymś” is definitely correct.
    I guess you are right. The dictionary that I use (Pons.de) lists the verb ubierać as transitive, but I failed to notice that the reflexive form is a whole different story. Well, one question wasted unfortunately, but thanks.
     

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    But plenty of hits here for the exact search"über das sprechen, was", including many formal .de sites.
    "über das sprechen, was..." is very correct, but it's not the equivalent construction in this context.*

    In short:

    "über das sprechen, was...": "hablar sobre lo que..."
    "darüber sprechen, was...": "hablar sobre qué..."

    The meaning here is the second one. Polish uses the same construction for both meanings.

    *You may want to take a look at this thread. If you have any further questions, feel free to ask them in the German forum.

    Well, one question wasted unfortunately, but thanks.
    Not necessarily! I'm curious about this:
    I don’t know if “ubierać się coś” is possible
    So hopefully a native speaker will tell us!
     
    Last edited:

    zaffy

    Senior Member
    Polish
    This is how I see it.
    ubierać coś - sounds better when describing a single action
    ubierać się w coś - sounds better when describing a habitual activity

    A son takes a look at his father who's getting dressed and asks:
    A: Dlaczego ubierasz garniutur? (at the moment of speaking)
    B: Idę na pogrzeb kolegi.
    A: Lubisz ubierać się w garnitur? (generally)
    B: Nienawidzę. Ubieram (się w) garnitur tylko na poważne uroczystości. (generally, but here I would drop "się w")
    I don’t know if “ubierać się coś” is possible, but “ubierać się w czymś” is definitely correct. See the examples

    "Ubierać się w czymś" is incorrect. But "być w czymś" is fine.

    Zauważyłeś, że on codziennie jest w garniturze?
    Zauważyłeś, że on codziennie ubiera się w garnitur?
     
    Last edited:

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Oops, I got the case wrong!

    I thought “w” always took the locative! :eek:
     

    Henares

    Senior Member
    Polish
    Using “w” is just idiomatic in some scenarios. “W” means “in”/“inside”, so it could potentially mean that some people are inside their cloths, or those cloths make a layer around them. But I’m not sure, to me it’s just a fixed phrase that is idiomatic in some situations.
     

    Drakonica

    Senior Member
    Polish
    "ubierać się w czymś” is definitely correct
    Ubierać się w czymś. (the place) - miejscownik
    Ubierać się w garderobie.
    - To dress up in a wardrobe.

    Ubierać się w coś. (clothes) - biernik
    Ubierać się w spodnie.
    - To punt on trousers.

    Ubierać coś. Ubierać kogoś. - biernik
    Ubierać choinkę. Ubierać dziecko.
    - To decorate the Christmas tree. To dress up a baby.


    A common mistake is form:
    "Ubieram spodnie" in meaning: I put on on trousers .
     

    anthox

    Senior Member
    English - Northeast US
    Oops, I got the case wrong!

    I thought “w” always took the locative! :eek:
    It also takes the accusative when there is a sense of movement "into" something, e.g. Chodźmy w las ('Let's walk into the forest', but Stoimy w lesie [loc.], 'We're standing in the forest'), or just idiomatically in certain contexts, as in this one (ubiera się w garnitur = literally, "dress oneself into a suit").
     

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    German “in” works the same way.

    Ich gehe in den Park. (accusative) = I’m going to (literally, into) the park.

    Ich laufe im Park. (dative) = I’m running in the park.

    I just thought Polish “w” was only used in the latter sense, and that Polish used other prepositions for the other sense.

    I wonder if this is a German calque.
     

    Ben Jamin

    Senior Member
    Polish
    Hi,

    I have just come across this sentence, and cannot quite put my finger on the role/meaning of the preposition w. I tend to interpret the sentence to be constructed as Germans would.

    Today we'll talk to you about what Poles put on.
    Heute werden wir mit Euch über das sprechen, was die Polen zu verschiedenen Anlässen aufziehen.
    Dzisiaj opowiemy Wam o tym, w co ubierają się Polacy na różne okazje.


    According to my way of reasoning, über das= o tym, that is to say, a type of antecedent of the following sentence (=what the Poles put on/ wear). Why is w included? If I understand the sentence correctly, people ubierają się something/clothes, not w something, or am I wrong? Look forward to your answers, thanks.

    G.
    You have a good paralell usage in German: "auf" corresponds to Polish "w".
     

    Ben Jamin

    Senior Member
    Polish
    Ubierać się w coś. (clothes) - biernik
    Ubierać się w spodnie.
    - To wear trousers.
    - To decorate the Christmas tree. To dress up a baby[


    A common mistake is form:
    "Ubieram spodnie" in meaning: I put on on trousers .
    Can you elaborate? I don't think "auf" corresponds to "w" in this particular case.
    Both "auf" and "w" are prepositions with many uses, each in its language. Auf functions here as a prefix to change the meaning of the core word "ziehen", but I think that it was originally a separate preposition with the meaning like "on" in "put on". In Polish one is "in" the clothes (w ubraniu), hence " chodzić w ubraniu" (literally to "walk in clothes" = wear clothes). Mayby the similarity is not so obvious at first glance, but I think it exists.
     

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Sorry, I still don’t know what you’re referring to. Can you give an example of what you mean?
     
    Top