e-beam esterilizable y radiation esterilizable

vikfreak

New Member
Buenas tardes amigos, estoy traduciendo un documento sanitario y me topé con esta frase: "e-beam esterilizable"
Yo he escuchado: "e-beam esterilization" que lo traduciría como ESTERILIZACIÓN POR HAZ ELECTRÓNICO.
Y la otra palabre es: "radiation esterilizable": "ESTERILIZACIÓN POR RADIACIÓN"?

Contexto:
"Attribute: Autoclave; E-beam Esterilizable; Ethylene Esterilization; Medium Flow; Medium Transparency; Radiation Esterilizable"
 
  • < Previous | Next >
    Top