E' la fine del mondo come la conosciamo

Discussion in 'Italian-English' started by renminds, Mar 2, 2008.

  1. renminds

    renminds Senior Member

    Puglia - Italy
    Italian - Italy
    In another thread I mentioned this line of a REM's song:

    "It's the end of the world as we know it"

    Said that the most suitable translation is "è la fine del mondo come lo conosciamo", I wish to know how to say this:

    "E' la fine del mondo come la conosciamo" where "la" refers just to the "end".
    I mean to say that the world is ending in the way we know that it would end.

    Thanks,
    Renminds

     
  2. baldpate

    baldpate Senior Member

    London
    UK, English
    "It's the end of the world, as we foresaw it would happen"
    "It's the end of the world, and in the manner foreseen"
     
  3. fcabitza Senior Member

    Milan
    Italian
    Un momento. In questo thread (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=246438) mi sembra che si sostenga il contrario: "it" riguarda il mondo non la fine. Nel mio piccolo ho sempre pensato che i R.E.M. intendessero "è la fine del mondo, ma semplicemente del mondo che conosciamo, non certo di tutto"!
    (il fatto che una traduzione sul web confermi questa idea non la rende certa vera in sè: http://www.testitradotti.it/canzoni/r.e.m/its-the-end-of-the-world-as-we-know-it)
    Forse entrambe le traduzioni sono possibili? (trattando il testo di visioni di Stipe, forse sì...)
     
  4. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Anche per me "it" si riferisce al mondo.;) E' la fine del mondo così come lo conosciamo.;)

    Ma renminds ha fatto una domanda diversa e vedo che ha già ricevuto delle valide risposte.;)
     
  5. fcabitza Senior Member

    Milan
    Italian
    Caro London Calling allora la traduzione di Baldpate è sbagliata, o in Inglese l'espressione può essere interpretata in due maniere diverse ma altrettanto valide? E' vero che renminds ha posto una domanda diversa, ma vorrei capire se la sua assunzione (quote: "Said that the most suitable translation is "è la fine del mondo come lo conosciamo", I wish to know how to say this:") è giusta, sbagliata, o solo parziale.
     
  6. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Non sono stata a Casablance ultimamente, fcab!:D

    E l'ho detto: :)

    "Anche per me "it" si riferisce al mondo. E' la fine del mondo così come lo conosciamo."

    Senza dubbio è questa la traduzione giusta del titolo della canzone.

    Renminds voleva sapere come tradurre la frase se invece quell' it si riferisse a end. E Baldpate ha risposto.:) Tutto qui.:)

    PS. Anche questo thread ne parla.
     
    Last edited: Feb 20, 2013

Share This Page

Loading...