e-mail traffic

mislaour

Senior Member
France, French
Bonjour!!!
Je me demande comment traduire 'e-mail traffic' dans la phrase 'it all started because our e-mail traffic had doubled in the last 6 months' je trouve que 'circulation' n'est pas très satisfaisant et 'trafic' me deplait encore plus. Auriez vous des idées?
Merci beacoup
 
  • DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Not really inspired but I would just get rid of 'traffic' in the French version:
    'Cela a commencé car le nombre de nos e-mails avait doublé au cours des 6 derniers mois'.
     
    < Previous | Next >
    Top