E per la quale è necessaria una TC

Wildchild89

New Member
Italiano
Salve a tutti ragazzi!
Dovrei tradurre questa frase dall'italiano in inglese, ma non so bene come scriverla: " (...) che è caratterizzata da una prognosi infausta, e per la quale è necessaria una TC per la sua diagnosi.". Come devo scrivere secondo voi? Ho seri dubbi su dove e come inserire il "which for"
Grazie a chi risponderà!
 
  • Wildchild89

    New Member
    Italiano
    Certo, perdonatemi, non volevo dilungarmi troppo!! :)
    Dunque, si parla delle caratteristiche di base della fibrosi polmonare idiopatica all'interno di un articolo scientifico! La frase per intero è la seguente: "La fibrosi polmonare idiopatica è una patologia fibrotizzante, cronica, progressiva, interessante il tessuto interstiziale del polmone, che è caratterizzata da una prognosi infausta e per la quale è necessario un esame TC ad elevata risoluzione per la sua diagnosi."
    Io ho imbastito un discorso di questo genere "The Idiopathic Pulmonary Fibrosis is a progressive, chronic, fibrosing disease affecting the interstitial lung tissue, which is usually associated with a poor prognosis, and which a High-Resolution Computer Tomography is required for its diagnosis." Ma ovviamente non mi suona la parte finale!
     
    Welcome to the forum.
    "Idiopathic pulmonary fibrosis (IPF) is a chronic, progressive, fibrosing disease affecting interstitial lung tissue, which is characterised by an inauspicious prognosis, and whose diagnosis requires High Resolution Computer Tomography (HRCT)".
    Note that the definite article "the" is not required before "Idiopathic pulmonary fibrosis" or "interstitial lung tissue".
     
    Last edited:

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Ciao, Wildchild89.
    In realtà è l'italiano che non funziona! Dovrebbe essere:
    "...che è caratterizzata da una prognosi infausta e per la cui diagnosi è necessario un esame TC ad elevata risoluzione".
    Ma vedo che John l'ha comunque tradotta come se fosse stato scritta correttamente.
    ;)
     
    "Idiopathic pulmonary fibrosis (IPF) is a chronic, progressive, fibrosing disease affecting interstitial lung tissue, which is characterised by an inauspicious prognosis, and whose diagnosis requires High Resolution Computer Tomography (HRCT)".
    Note that the definite article "the" is not required before "Idiopathic pulmonary fibrosis" or "interstitial lung tissue".
    Edit: Just to say you can say "poor prognosis" instead of "inauspicious prognosis" if you wish. I checked.
     
    < Previous | Next >
    Top