e poi

hector624

New Member
Catalan and Spanish
De André canta in "Canzone dell'amore perduto":

"Non ci lasceremo mai, mai e poi mai"

Comme deve essere tradotto "e poi" qui? Moreover? Then? Later?

Grazie mille!
 
  • coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Ciao

    Mi dispiace, " e poi" non dev'essere tradotto.
    Tipica esgerazione poetica, non voul dire proprio niente, e non c'è equivalente in inglese.

    Per lo stesso effetto, press'a poco:
    We'll never leave each other, never, never, never
    (invece de "never, never, and <niente farebbe senso qui> never")

    Saluti
     

    hector624

    New Member
    Catalan and Spanish
    allora, deve essere tradotto??

    "We'll never leave each other, never, never, never"

    ...oppure...

    "We'll never leave each other, never, never ever"

    Grazie mille
     

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Ciao,
    Sugerisco
    "We'll never leave each other, never, never ever"
    Bravo Benzene! :thumbsup:. Mi ero dimenticato di questo modo di dire. Perfetto!

    Saluti
     
    Top