I'm stuying "La Pelle" (a film by Liliana Cavani)
VERY gory and horrific film set in Napoli during the Italian liberation from the Germans (by the Americans) in 1944. Not enjoyable but I have to write an essay on it for university.
I need to know how to translate a phrase but I guess I need to explain the context first.
There's an Italian liaison officer (the protagonist) and he takes an American Colonel (female) to a place in the heart of the city where women are selling their children in return for food.
She freaks out says to him:
"Non si vendono i bambini per un pacco di sigarette!"
He replies:
"Un pacco di sigarette? No, e` per il cibo! Ma e` sempre meglio venderli, che mangiarli."
Does the word sempre mean "still" or "always"? or something else?
VERY gory and horrific film set in Napoli during the Italian liberation from the Germans (by the Americans) in 1944. Not enjoyable but I have to write an essay on it for university.
I need to know how to translate a phrase but I guess I need to explain the context first.
There's an Italian liaison officer (the protagonist) and he takes an American Colonel (female) to a place in the heart of the city where women are selling their children in return for food.
She freaks out says to him:
"Non si vendono i bambini per un pacco di sigarette!"
He replies:
"Un pacco di sigarette? No, e` per il cibo! Ma e` sempre meglio venderli, che mangiarli."
Does the word sempre mean "still" or "always"? or something else?