EA عدى الطريق

espumaje

Member
USA
Polish
I came across this expression twice recently, and I don't understand the meaning
عدي الطريق بالراحة
خلي بالك وأنتي بتعدي الطريق

I will appreciate help with translation, please.
 
  • So the word عدى means to cross. I wasn't able to find it in a dictionary.
    Thank you very much for your help.
     
    So the word عدى means to cross. I wasn't able to find it in a dictionary.
    Thank you very much for your help.
    You should find it easily in every dictionary ,this verb is also used in Classic Arabic as far as i know.
    One sentence in Polish for better understanding:)

    Transkrypcja 3adda ,[3 osoba rodzaju meskiego] l.pojedyncza [czas terazniejszy ] yu3addi[polska transkrypcja]
     
    You should find it easily in every dictionary ,this verb is also used in Classic Arabic as far as i know.
    One sentence in Polish for better understanding:)

    Thanks for your comments, Czarek. May be I should find it, but I didn't. The Google translate عدى as: except; to contract; to infect.
    501 Arabic Verbs doesn't list عدى . It has أعد, يعد which it translates as: to prepare, to get ready.
    Neither of these meanings hints at crossing (the road), and I was lost before Bahraini's translation.
    Until now, I wasn't aware of the existence of Polish transcription of Arabic. :) Actually, in this case, my problem was not with the transcription, since both sentences were written in Arabic, but the proper meaning.
     
    You didn't find it because you are not looking for the right root... As the examples you've presented are ع د د and the verb عَدَّى has ع د ي.
     
    So the word عدى means to cross. I wasn't able to find it in a dictionary. <br>
    Thank you very much for your help.
    <br>

    Hi guys,

    The word عدَّى is not a classical Arabic word, it is colloquial one, this is why you didn't find it in a dictionary or a lexicon. This is clear from the other colloquial terms in your posted 2 sentences. It is true that it means "to cross". If you want an equivalent to this verb in classical Arabic, you can say اجتاز. <br>

    Here you can search for any classical Arabic word, h**p://***.arabicacademy.org.eg/FrontEnd/search.aspx
    and here h**p://lexicons.ajeeb.com/

    Hope this helps.

    By the way, I’m a new member so I can’t post links, this is why I posted my links in this way *** instead of special html characters.
     
    Last edited by a moderator:
    <br>

    Hi guys,

    The word عدَّى is not a classical Arabic word, it is colloquial one, this is why you didn't find it in a dictionary or a lexicon. This is clear from the other colloquial terms in your posted 2 sentences. It is true that it means "to cross". If you want an equivalent to this verb in classical Arabic, you can say اجتاز. <br>

    Here you can search for any classical Arabic word, h**p://***.arabicacademy.org.eg/FrontEnd/search.aspx
    and here h**p://lexicons.ajeeb.com/

    Hope this helps.

    I am not a native but in my opinion عدى is also used in Classical Arabic and i saw it at least in three dictionaries for Classical Arabic with following meanings
    cross, pass, make pass

    By the way, I’m a new member so I can’t post links, this is why I posted my links in this way *** instead of special html characters.

    Welcome to the forum:)
     
    Last edited by a moderator:
    You should find it easily in every dictionary ,this verb is also used in Classic Arabic as far as i know.
    One sentence in Polish for better understanding:)

    Transkrypcja 3adda ,[3 osoba rodzaju meskiego] l.pojedyncza [czas terazniejszy ] yu3addi[polska transkrypcja]

    That verb is not a classical Arabic one, it is colloquial.

    Welcome to the forum:)

    Thank you, CZAREK :)
     
    Last edited by a moderator:
    <br>

    The word عدَّى is not a classical Arabic word, it is colloquial one, this is why you didn't find it in a dictionary or a lexicon. This is clear from the other colloquial terms in your posted 2 sentences. It is true that it means "to cross". If you want an equivalent to this verb in classical Arabic, you can say اجتاز.

    Hope this helps.

    Yes Mohamed, it helps a lot. I looked before posting in a number of sources without success. When it comes to the colloquial Arabic, usually the only way is to ask a native, because by definition, it's a spoken language, not written. This is what makes this forum so precious. :)
    Thank you for your informative explanation.
     
    Thank you very much, Iskandarani.

    And now... ta daa! Seek and you shall find. I found عدَّى in A Dictionary of Egyptian Arabic by El Said Badawi and Martin Hinds, page 568. Here is the definition, (considerably abbreviated by me):

    عدَّى 1 to cross. can you swim across the Nile?; why should we take a taxi just to cross the street?
    2 to cause to pass through. pass the elastic through the runner!
    3 to pass, go past. the night passed; the bullet penetrated the wood; I overtook the car; I passed the grocer's; I passed by at the grocer's to get a few things from him; the point was lost on him.

    One word down, 5,000 more to go :)
     
    Last edited:
    (عدا (عدو

    Hans Wehr's dictionary (1st edition) has this verb listed on page 598 under (عدا(عدو
    Form II with the meaning of "cross" etc.

     
    The verb عدا is used in Classical and Modern Standard Arabic, but it's slightly different from colloquial Egyptian in that the fuS7a form is fa3al: 3adaa, while the Egyptian is fa33al: 3adda.
    The Egyptian 3adda would be transitive in fuS7a, while it's intransitive in EA.
    And 3adaa is not used in EA.
     
    In a song I've heard a Jordanian artist trying to comfort a friend by singing:
    وهالايام آخرها تعدّي

    meaning - these [bad] days will eventually pass?
     
    Back
    Top