As for "get out of the way!" that would be اوعى (iw3a). Put that in front of the sentences above and you have the translation of your final sentence -- Get out of my way! You are blocking my view of the television!
The most common for 'you're stood in the way' is إنت واقف في السّكة and it's مجازية so we can use it in non-literal circumstances just like in English.
By the way I take back what I said about إنت مبوّظ المنظر, it's fine but means something like 'you standing in the scene ruins it' rather than 'you are in the way'.