I know. But I thought I'd comment on that part because the original has two different words, while the translation has -inevitably- the same word repeated twice.I agree, but I was being precise with the required translation.
Really? Good to know.By the way in Cairo, it's yefokk too.
It's "yetfakk" in the present and "etfakk" in the past.What version is used for the passive?
It should be tetfakk, because bo2ga is feminine.I heard today yetfekk (mesh 3aayez el bo2ga yetfekk)
No.- is it more common to say yetfokk?