1. The forums will be closed for a major forum upgrade for around 2-4 hours on Sunday, starting around noon US Eastern Time (GMT -4, 18:00 in most of Europe). Details
    Dismiss Notice
  1. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    La traducción de "Easter egg hunt", "La búsqueda de los huevos de Pascua", ¿os resulta convincente? ¿O "hunt/búsqueda" podría decirse de otra manera menos "postiza"?

    Does anyone know?

    EM
     
  2. bobobaby Banned

    USA English
    You are correct.
     
  3. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    BB,

    Thanks for your validation!

    Supongo que debe ser la única manera de decirlo!

    EM
     
  4. borgonyon

    borgonyon Senior Member

    Thousand Oaks, California
    Mexican Spanish
    Dado que es una tradición mayormente de este país [¿se lleva a cabo en alguna otra parte?], ¿no podría traducirse más literalmente como "caza de huevos"?
     
  5. Vale_yaya Senior Member

    Minnesota, USA
    Ecuador/Spanish
    ¿Caza de huevos?... NO... eso me suena que vas a salir a cazar y matar "huevitos"... mmm.. y ésa obviamente NO es la idea.

    Búsqueda de huevos de pascua tiene más sentido.
     
  6. borgonyon

    borgonyon Senior Member

    Thousand Oaks, California
    Mexican Spanish
    ¿Por qué cazar y matar? En inglés "to hunt" no solo es matar, ¿por qué en español tiene que ser solo matar? --No estoy buscando pleito, yaya, sino diálogo. En inglés uno va "house hunting", por ejemplo. ¡Esas pobres casas, todas balaceadas! Yo se que lo correcto es "buscar huevos", pero, ¿no podemos jugar con las reglas y moldearlas a la necesidad? Así como cuando decimos "tirar una cana al aire", ¿quién ha hecho eso alguna vez? Deja ver, esta cana, no son dos, una sola. Uch, duele, ay. Bueno, ahora, ahí va, al aire… :D
     
  7. Vale_yaya Senior Member

    Minnesota, USA
    Ecuador/Spanish
    Jajaja... estás loquito Borgonyon... se podría decir que tienes razón. Yo no estoy a favor de la caza de animales, me supongo que por eso no me gusta el verbo. En español se caza animales, no he escuchado nunca a alguien "cazar una casa" ???... (ni siquiera suena correcto)... entonces por eso no creo que el termino "cazar" debería ser utilizado en éste caso en particular. Además sí hay una connotación de muerte (en español), mira:
    http://www.wordreference.com/definicion/cazar y es por eso que no suena correcto.

    Y no hay pleito... para nada... sólo diferencias...
     
  8. Tezzaluna

    Tezzaluna Senior Member

    Olympia, Washington, USA
    US English and Costa Rica Spanish
    Búsqueda de huevos de Pascua.

    Tezza

    (Hi Borgo)
    (Hi Vale)
    (Miss you terribly, Eva)
     
  9. borgonyon

    borgonyon Senior Member

    Thousand Oaks, California
    Mexican Spanish
    Tu misma me has dado parque para ir de cacería, yaya:

    ¿Ves que no tiene que ser solo matar?

    ¡Mi pobre cana! Uch, todavía me pica donde me la saqué… ¿Ves lo que me has hecho hacer? :D

    Un abrazo, borgo…
     
  10. borgonyon

    borgonyon Senior Member

    Thousand Oaks, California
    Mexican Spanish
    ¡Tezza! ¡Tanto tiempo! Pero, ¿qué opinas de mis disparates? No digo que "búsqueda de huevos de Pascua" sea incorrecto, ¿no puede haber otra opción?
     
  11. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    Hola chicos,
    Borgo, yo también he oído utilizar el verbo cazar para cuestiones que no terminaban con muertos, ni siquiera heridos ;). Por ejemplo:
    "Todas las tardes salía a la caza de un buen partido"
    "Va a la caza de la mejor oferta"

    El juego de los huevos de Pascua lo conozco como
    "jugar a encontrar los huevos de Pascua"
    Un abrazo
     
  12. borgonyon

    borgonyon Senior Member

    Thousand Oaks, California
    Mexican Spanish
    Ea, romi. Gracias a todos por participar en tan divertido encuentro. ¡A la caza mis valientes!

    No se si voy a dejarlo "cazar" o ponerlo como "buscar", aunque mi deadline vino y se fue como las lluvias . . . Se trata de los astronautas en la estación espacial, "cazando dulces" de Pascua . . . Porque, digamos, sin gravedad, ¿quien puede esconder dulces en el espacio?

    ¿Ven por qué metí eso de cazar? No quise poner todo el contexto inicialmente para ver como reaccionaban a ese verbo en comparación con buscar.
     
  13. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    Borgo, en ese caso ¿podrías utilizar "atrapar huevos"?
    ...
    Por marear la perdiz un poquito más... :D
     
  14. borgonyon

    borgonyon Senior Member

    Thousand Oaks, California
    Mexican Spanish
    Atrapar es una buena opción. Sucede que la narración hace un paralelo entre los astronautas en el espacio y los niños en la tiera.

    Un lío, ¿no es cierto?

    Gracias, de nuevo, a todas. Y sobre todo a ti, que leíste el hilo y no te atreviste a comentar…
     
  15. Vale_yaya Senior Member

    Minnesota, USA
    Ecuador/Spanish
    Me gusta eso de "atrapar" huevos... creo que abarca lo que Borgo está buscando...

    Pd. Vámonos de cacería... (jejeje... nosotros SI decimos éso en relación a "buscar un chico/a")

    En mi humilde opinión para poder cazar "algo/alguien" debe encontrarse en movimiento... ???... sino sería más bien cogiendo/agarrando/atrapando/buscando... no cazando, pero entiendo que hay personas que lo utilizan con diferentes connotaciones también.
     

Share This Page

Loading...