Easter egg hunt

  • Vale_yaya

    Senior Member
    Ecuador/Spanish
    Dado que es una tradición mayormente de este país [¿se lleva a cabo en alguna otra parte?], ¿no podría traducirse más literalmente como "caza de huevos"?
    ¿Caza de huevos?... NO... eso me suena que vas a salir a cazar y matar "huevitos"... mmm.. y ésa obviamente NO es la idea.

    Búsqueda de huevos de pascua tiene más sentido.
     

    borgonyon

    Senior Member
    Mexican Spanish
    ¿Por qué cazar y matar? En inglés "to hunt" no solo es matar, ¿por qué en español tiene que ser solo matar? --No estoy buscando pleito, yaya, sino diálogo. En inglés uno va "house hunting", por ejemplo. ¡Esas pobres casas, todas balaceadas! Yo se que lo correcto es "buscar huevos", pero, ¿no podemos jugar con las reglas y moldearlas a la necesidad? Así como cuando decimos "tirar una cana al aire", ¿quién ha hecho eso alguna vez? Deja ver, esta cana, no son dos, una sola. Uch, duele, ay. Bueno, ahora, ahí va, al aire… :D
     

    Vale_yaya

    Senior Member
    Ecuador/Spanish
    ¿Por qué cazar y matar? En inglés "to hunt" no solo es matar, ¿por qué en español tiene que ser solo matar? --No estoy buscando pleito, yaya, sino diálogo. En inglés uno va "house hunting", por ejemplo. ¡Esas pobres casas, todas balaceadas! :D
    Jajaja... estás loquito Borgonyon... se podría decir que tienes razón. Yo no estoy a favor de la caza de animales, me supongo que por eso no me gusta el verbo. En español se caza animales, no he escuchado nunca a alguien "cazar una casa" ???... (ni siquiera suena correcto)... entonces por eso no creo que el termino "cazar" debería ser utilizado en éste caso en particular. Además sí hay una connotación de muerte (en español), mira:
    http://www.wordreference.com/definicion/cazar y es por eso que no suena correcto.

    Y no hay pleito... para nada... sólo diferencias...
     

    borgonyon

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Tu misma me has dado parque para ir de cacería, yaya:

    cazar
    tr. Buscar y perseguir a ciertos animales para apresarlos o para matarlos:
    en Inglaterra es popular salir a cazar zorros.
    col. Atrapar, conseguir algo difícil con maña:
    hemos cazado un buen aumento de sueldo.
    col. Conquistar, cautivar la voluntad de una persona, sobre todo con halagos o engaños:
    cazar un buen marido.

    col. Sorprender a una persona en un descuido:
    le cacé cogiendo el dinero.
    col. Comprender, entender el significado de alguna cosa:
    ya he cazado lo esencial de la asignatura.

    ♦ Véase conj. modelo.
    ¿Ves que no tiene que ser solo matar?

    ¡Mi pobre cana! Uch, todavía me pica donde me la saqué… ¿Ves lo que me has hecho hacer? :D

    Un abrazo, borgo…
     

    romarsan

    Senior Member
    SPAIN - SPANISH
    Hola chicos,
    Borgo, yo también he oído utilizar el verbo cazar para cuestiones que no terminaban con muertos, ni siquiera heridos ;). Por ejemplo:
    "Todas las tardes salía a la caza de un buen partido"
    "Va a la caza de la mejor oferta"

    El juego de los huevos de Pascua lo conozco como
    "jugar a encontrar los huevos de Pascua"
    Un abrazo
     

    borgonyon

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Ea, romi. Gracias a todos por participar en tan divertido encuentro. ¡A la caza mis valientes!

    No se si voy a dejarlo "cazar" o ponerlo como "buscar", aunque mi deadline vino y se fue como las lluvias . . . Se trata de los astronautas en la estación espacial, "cazando dulces" de Pascua . . . Porque, digamos, sin gravedad, ¿quien puede esconder dulces en el espacio?

    ¿Ven por qué metí eso de cazar? No quise poner todo el contexto inicialmente para ver como reaccionaban a ese verbo en comparación con buscar.
     

    borgonyon

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Atrapar es una buena opción. Sucede que la narración hace un paralelo entre los astronautas en el espacio y los niños en la tiera.

    Un lío, ¿no es cierto?

    Gracias, de nuevo, a todas. Y sobre todo a ti, que leíste el hilo y no te atreviste a comentar…
     

    Vale_yaya

    Senior Member
    Ecuador/Spanish
    Borgo, en ese caso ¿podrías utilizar "atrapar huevos"?
    ...
    Por marear la perdiz un poquito más... :D
    Me gusta eso de "atrapar" huevos... creo que abarca lo que Borgo está buscando...

    Pd. Vámonos de cacería... (jejeje... nosotros SI decimos éso en relación a "buscar un chico/a")

    En mi humilde opinión para poder cazar "algo/alguien" debe encontrarse en movimiento... ???... sino sería más bien cogiendo/agarrando/atrapando/buscando... no cazando, pero entiendo que hay personas que lo utilizan con diferentes connotaciones también.
     
    < Previous | Next >
    Top