easy to come home to

jean1938

Senior Member
QUÉBEC / FRANÇAIS
Bonjour,
Que signifie/comment traduire:
«Be easy to come home to.»
«Reviens à la maison quand tu veux.» (selon ton bon vouloir)??

Est-ce une expression anglaise
qui a un sens particulier?
J'ai fait des recherches sans succès! :confused:

CONTEXTE:
Dessins humoristiques avec des conseils
qu'on donne à un chat!


Merci de votre aide. :)
 
  • CarlosRapido

    Senior Member
    français - English (Can)
    Pour une tradux longue; 'Agis de façon à ce qu'on sois content de retourner à la maison pour te revoir'. À toi d'en faire un slogan qui a du 'punch'
     

    misterk

    Moderator
    English-American
    The English is saying: Be the kind of pet/animal to which it is easy/pleasant to return. It is a person who is returning (coming home) and finding the cat there...
     
    Last edited by a moderator:

    keithfre

    Member
    English - UK
    It's "easy to come home to", and it means that the cat's owners (read: staff) look forward to going home and finding the cat there waiting for them.
     

    jean1938

    Senior Member
    QUÉBEC / FRANÇAIS
    It's "easy to come home to", and it means that the cat's owners (read: staff) look forward to going home and finding the cat there waiting for them.
    Merci.
    Mais j'attends toujours une belle façon de le dire en français... :)
    Comment traduire cette «expression»?
    Pourquoi «easy»?
    How «to be easy» to come home to?

    Voici ma question originale:
    Que signifie/comment traduire:
    «BE easy to come home to.»
    «Reviens à la maison quand tu veux.» (selon ton bon vouloir)??

     

    keithfre

    Member
    English - UK
    Caution: French is the weakest of my foreign languages. Could you do something with 'sois un chat pour qui les gens rentrent volontiers à la maison'?

    I wouldn't use easy in that context. The cliché phrase (and song title!) goes 'you'd be so nice to come home to'.
     

    doinel

    Senior Member
    France French
    Mon essai, si j'ai bien compris:
    Donne-leur envie de rentrer chez eux te retrouver.
    Donne envie à tes maîtres de venir ( vite) te retrouver.
     

    jean1938

    Senior Member
    QUÉBEC / FRANÇAIS
    Mon essai, si j'ai bien compris:
    Donne-leur envie de rentrer chez eux te retrouver.
    Donne envie à tes maîtres de venir ( vite) te retrouver.
    Oui, en effet.
    Je crois que ça fait beaucoup de sens...
    J'opterais pour votre 2ième exemple
    y inclus «vite».
    Je pense qu'on est là bien près
    d'une bonne traduction de l'original anglais.
    Merci beaucoup! ;)
     
    Last edited by a moderator:

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    Je le dirais d'une façon moins spécifique, du genre Donne(z) envie aux autres/à l'autre de venir te retrouver. L'expression d'origine ressemble à mon avis à Sois/soyez facile à vivre, où (avec) serait plus ou moins l'équivalent de to.
    Ce sont les conseils du chat qui parle à son maître, n'est-ce pas, même si c'est le chat qui les démontre.
     

    jean1938

    Senior Member
    QUÉBEC / FRANÇAIS
    Je le dirais d'une façon moins spécifique, du genre Donne(z) envie aux autres/à l'autre de venir te retrouver. L'expression d'origine ressemble à mon avis à Sois/soyez facile à vivre, où (avec) serait plus ou moins l'équivalent de to.
    Oui, vous avez raison...
    Le mot «maître» est sans doute un peu fort!
    Merci!


    Ce sont les conseils du chat qui parle à son maître, n'est-ce pas, même si c'est le chat qui les démontre.
    TOUT-À-FAIT!...
    Et on me disait que j'avais de «fausses impressions»!! :tick:

    Merci Kelly B de votre message très aidant ;)
     
    < Previous | Next >
    Top