eat its seed corn

UEA978

Senior Member
"Español - Colombia"
¿Cómo traducirían la expresión eat its seed corn?

Indebted to the IMF, the Costa Rican government had to sell off its state-owned enterprises, depriving it of most of its revenue, and the country has since been forced to eat its seed corn. No major infrastructure projects have been conceived and built to completion out of tax revenues, and maintenance of existing infrastructure built during that era must wait in line for funding, with predictable results.

Yo sugiero dejar de invertir:


En deuda con el FMI, el Gobierno de Costa Rica tuvo que vender sus empresas de propiedad estatal, lo que le privó de la mayor parte de sus ingresos, y el país se ha visto obligado desde entonces a dejar de invertir.

Más contexto sobre la expresión:

http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/28/messages/557.html

¿Qué piensan? Gracias.
 
  • christelleny

    Senior Member
    French-France
    "Seed corn funding" se refiere a los fondos/al capital para la puesta en marcha de un proyecto.

    Literalmente, el país se ha visto obligado a consumir su capital para sobrevivir, en vez de invertirlo para producir ganancias.

    "Dejar de invertir" más bien es la consecuencia del consumo del capital.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top