echar de cabeza y cubrirse las espaldas

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Estrella, Feb 13, 2005.

  1. Estrella Senior Member

    México
    español
    No necesariamente estoy de acuerdo con la siguiente frase, pero sucede que me cuestiono cómo se pueden decir en inglés:

    "Las mujeres nos echamos de cabeza comúnmente, en cambio los hombres se cubren las espaldas".
     
  2. mylam Senior Member

    Texas
    United States English
    Maybe...
    "Women are always fighting among themselves, but men cover each others backs"
     
  3. Chaucer Senior Member

    US inglés/español
    No me viene a la mente un modismo que sea equivalente a "echar de cabeza", pero suenan naturales las siguientes. He aquí unas sugerencias que tal vez te suenen bien.

    We women usually betray one another, while [on the other hand] men cover each other's back.

    We women are always betraying each other, but men [will] cover each other's back.

    o
    but men are always covering each other's back.


    We women usually betray each other; on the other hand, men cover one another.

    We women are usually betraying each other, while on the other hand men will cover each other's back.

    Otras palabras y frases que quizás se puedan emplear en traducir tu oracion serían:

    communmente
    commonly
    frequently
    often

    echando de cabeza
    betraying each other's confidence/trust

    los hombres se cubren las espaldas
    while men stick together
    but men will stick together
     
  4. Estrella Senior Member

    México
    español
    Gracias Mylam y Chaucer:

    Me han sacado de una gran duda. Esos tres conceptos son muy utilizados en el lenguaje cotidiano, y no poderlos decir en inglés, era un poco frustrante.

    Gracias Chaucer por las ideas que me diste! Que disfruten mucho el dormingo!!! (and I mean it, "dormingo" )
     
  5. Luigiyankee Senior Member

    Las Rozas, Madrid
    Spain-Spanish
    Hola Estrella,

    Desconozco el contexto, pero nunca he oido la expresión "echarse de cabeza relacionada con traición.

    Por "echarse de cabeza" entiendo que las mujeres entrais en una relación, o en una situación, sin pensaroslo demasiado, mientras que los hombres nos "cubrimos las espaldas".

    Si ese fuese el caso, me parece que las traducciónes proporcionadas por Mylam y Chaucer no serían las mas acertadas.

    Yo diría algo como:

    Women are more straight forward where men tend to think things over/twice.

    u otra más machista todavía.

    Women are thoughtless where men tend to double-think.

    No estoy de acuerdo con la frase, en cualquier caso.

    Espero haber ayudado.

    Slds. Luis.
     
  6. zebedee

    zebedee Senior Member

    Valencia - Spain
    Gt. Britain - English
    Hola a todos,
    Yo entiendo la frase como la ha entendido Luis:

    echarse de cabeza = dive straight in
    cubrirse las espaldas = protect their interests


    We women tend to dive straight in whereas men tend to protect their interests.

    sería mi traducción.

    Qué interesante que haya dos interpretaciones de la misma frase. Lo que muestra la importancia de un contexto!

    Saludos,
    zeb
     
  7. Estrella Senior Member

    México
    español
    Gracias por sus respuestas. Es interesante cómo una misma frase se puede entender de forma diferente dependiendo de la región en la que se emita.

    En México "echarse de cabeza" no es precisamente tirarse un clavado de la quebrada, jajaja. Ni arrojarse a una empresa sin pensarlo, aunque sin duda la frase se presta a tales interpretaciones.

    En mi región es una frase super común que significa traicionarse. "Oye, me voy a salir de la oficina, pero no me eches de cabeza", o "este perfume que compré no es para mi novio, es para un amigo, pero no me eches de cabeza". Es algo así como traicionar a una persona.

    Intercambios culturales, digamos, jeje. :p .
     
  8. Luigiyankee Senior Member

    Las Rozas, Madrid
    Spain-Spanish
    Hola de nuevo,

    Pues no me acostaré sin aprender una cosa más, está demostrado.

    No se si procede, pero ante esa interpretación me enviaron un correo muy interesante el otro día.

    Una mujer no duerme en su casa una noche. Al preguntarle su marido sobre su ausencia le responde que ha dormido en casa de una amiga. Este, desconfiado llama a todas sus amigas y estas niegan haber estado con su mujer esa noche.

    El mismo hombre duerme fuera de casa y ante las preguntas de su mujer contesta que ha dormido en casa de un amigo. Ella hace las correspondientes llamadas y todos sus amigos afirman que han dormido con él. Tres de ellos llegan a afirmar, incluso, que aún está con ellos.
     
  9. Estrella Senior Member

    México
    español
    Jajajaja, LuigiYankee, eso parece confirmar la frase que dio origen a esta conversación. Pero estoy segura que en el mundo debe haber un par de amigas que nunca se "echarían de cabeza" :D .
     
  10. mylam Senior Member

    Texas
    United States English
    Well, if this is a better translation, then an English idiom (though not a very refined one) would be cover their butts. This is definitely not formal!

    Myla
     
  11. Estrella Senior Member

    México
    español
    Mylam,

    Ándale! exacto! eso sería la expresión equivalente.
     
  12. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Español puertorriqueño & US English
    "Las mujeres nos echamos de cabeza comúnmente, en cambio los hombres se cubren las espaldas" = women often just dive in while (on the other hand) men cover their backs.

    Puede que te suene un poco literal, pero en esta frase, 'echarse (o tirarse) de cabeza' significa lanzarse sin temor y de lleno a una tarea o asunto... NO que las damas entren en confrontaciones al hacerlo.

    Saludos,
    LN
     
  13. tinygirl505 Member

    US (puerto rico) english
    The important part of the translation is that the two statements be opposites of one another (as women are the opposite of men) - the phrases are separated by 'en cambio'.

    Many of these attempted translations don't make opposing statements.

    "Jumping right in" is NOT the opposite of "covering each other's backs".

    Now, betraying someone IS the opposite of covering his back.

    English has the expression "stabbing someone in the back" to mean precisely the opposite of "covering someone's back".

    I'd say the earliest suggestions are the best.
     

Share This Page

Loading...