Echar el paro

Laelia Purpurata

Senior Member
portuguese
Boa noite, gente.

O que significa " Usted es el único que le puede echar el paro". (Não há mais contexto, é uma frase de um capítulo anterior)
É uma frase mexicana.

Agradeço.
 
  • zema

    Senior Member
    Español Argentina
    Creo que "echar el paro" significa "ayudar" en ese caso. Pero si no aparece alguien de México por aquí te conviene tratar de confirmarlo en el foro de Sólo Español
     

    Laelia Purpurata

    Senior Member
    portuguese
    Zema, acho que tens razão quanto a significar ajuda porque encontrei uma tradução em inglês e dizia isso.
    "Você é o único que pode ajudar."
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    De facto, em Espanha o significado é completamente diferente:
    É ir ao centro de emprego (ou algum centro público semelhante) e pedir um subsídio de desemprego.
    É uma expressão coloquial, em oposição à maneira mais formal: solicitar el subsidio/prestación de desempleo.
     

    zema

    Senior Member
    Español Argentina
    Nunca teria dito, mas não sou mexicano. Não pode ser deter, frear, fazer con que pare? Como dizemos "echar el alto", "echar el freno".
    No lo sé, leí aquí y confirmé en un sitio aleatorio que "echar el paro" puede significar "ayudar" en México. Me pareció coherente para este caso, pero ignoro si esa expresión no tiene otros significados por aquellos lares.
    Por eso sugería lo del otro foro, donde siempre hay gente de México.
     
    Top