echar mierda

< Previous | Next >

Marchets

Member
italiano
L'espressione "echar mierda" nel libro che sto leggendo viene tradotto con "dire peste e corna su". Volevo sapere se esistevano altri modi per tradurre questa espressione in italiano.
 
  • Marchets

    Member
    italiano
    La frase completa è "Ti Noel, in contrappunto mentale, canticchiò fra sé una canzonetta marinera, molto popolare fra i bottai del porto, in cui si diceva peste e corna del re d'Inghilterra. Quindi probabilmente la traduzione di "Echar mierda" in questo contesto ci sta, però volevo sapere se poteva anche essere tradotto in altro modo o se ha comunque altri significati
     

    Saoul

    Senior Member
    Italian
    Beh, "dire peste e corna" mi sembra una traduzione un po' edulcorata di "echar mierda", che è letteralmente "lanciare merda":warning:, quindi qualcosa di meno edulcorato potrebbe essere "ricoprire di merda" :warning:.
     

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Questo è quello che dice la Treccani:
    sputtanare v. tr. [der. di puttana, con pref. s- (nel sign. 5)], volg. – 1. Dire male di una persona, andarne a riferire ad altri colpe e difetti reali o immaginarî, per sminuirla nella stima e nella considerazione altrui: se non la smette di sputtanarmi con tutti, la piglio a schiaffi; mi ha sputtanato di fronte agli amici. 2. Compromettere, far perdere la stima e la reputazione: è qualcuno che fa tante promesse e non ne mantiene nessuna: e questo l’ha sputtanato con tutti.

    Secondo me può voler dire entrambe le cose; poi magari lo uso io male. :D
     

    Saoul

    Senior Member
    Italian
    Il contesto del hilo è "Ti Noel, in contrappunto mentale, canticchiò fra sé una canzonetta marinera, molto popolare fra i bottai del porto, in cui si diceva peste e corna del re d'Inghilterra." Qui ci può stare "parlare male/malissimo", "prendersela", "riempiendo di merda", "prendere per il culo".

    La Treccani parla di "riferire ad altri colpe e difetti" o "compromettere la reputazione" e nessuno di questi due significati racchiude l'idea che viene veicolata da questo contesto.

    Tu puoi dire peste e corna di qualcuno, ma non sputtanarlo. Io posso dire che Laura Pausini ha un voce orrenda, fa canzonette da quattro soldi, non scrive altro che poppettino trito e ritrito e che la vedo meglio come cassiera alla Lidl che non come cantante. Ne ho parlato malissimo, ma non l'ho sputtanata.
     

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Tu puoi dire peste e corna di qualcuno, ma non sputtanarlo. Io posso dire che Laura Pausini ha un voce orrenda, fa canzonette da quattro soldi, non scrive altro che poppettino trito e ritrito e che la vedo meglio come cassiera alla Lidl che non come cantante
    Dire queste cose non implica "riferire di [...] difetti" e/o "compromettere la reputazione" (definizioni di "sputtanare")? :confused: :confused:

    Dire peste e corna = sparlare stando a Dire peste e corna > significato - Dizionario italiano De Mauro

    Io continuo a pensare che sputtanare sia una versione meno edulcorata di sparlare.
     

    Saoul

    Senior Member
    Italian
    No, io non comprometto la reputazione di Laura Pausini se esprimo una mia idea. Anzi, con buona probabilità, la gente guarderebbe me come pazzo. (Sbagliando, ovviamente).

    Sputtanare Laura Pausini sarebbe dire: "L'ho conosciuta e non sa trovare un do sul pentagramma nemmeno se glielo evidenzi in giallo!"
     

    Marchets

    Member
    italiano
    Intanto vi ringrazio! Inoltre, avevo anche pensato alla possibilità di "diffamare" e "infangare" come possibile soluzione edulcorata di "echar mierda", anche se "gettare merda" sarebbe una traduzione sicuramente più diretta e che meglio rappresenta il significato che il messaggio originale vuole veicolare.
     

    David_Caballero

    New Member
    Spanish - Spain
    Il contesto in cui viene usata questa espressione non e' personale. Il significato sarebbe: "criticare un argomento o un problema già esistente con il fine di aumentare la agraviare questo problema ".
    Secondo me la traduzione più corretta sarebbe "infangare".
     

    furs

    Senior Member
    Italian
    Francamente mi pare che la traduzione letterale, vale a dire 'buttar merda (addosso)' potrebbe essere la più indicata in questo caso.
    Si tratta di un'espressione abbastanza frequente in un registro colloquiale.
     
    < Previous | Next >
    Top