"echar", "tirar" y "jalar".

Discussion in 'Português-Español' started by Caçamba, Feb 9, 2017.

  1. Caçamba

    Caçamba New Member

    português
    Me gustaria saber la diferencia de "echar" y "tirar" y "jalar", muchas gracias.
     
  2. Dani0110 New Member

    Spanish- Latinoamerica
    Halar implica que mueves el objeto en dirección a ti. Por ejemplo en una puerta, puedes encontrar un letrero que diga: Hale/ Empuje. Acho que sería puxar em portugues, voce tira em direção a voce mesmo. (Nas portas: Puxe/empurre nao é?)

    Echar y tirar van en dirección contraria, pero el uso varía un poco entre paises y no sé qué tan útil sea (o que tan capacitada estoy para) entrar en detalles.

    Aqui a gt usa "tirar" como "Joga a bola para mim" = tírame la bola, quando voce "tira" algo voce sabe a direçao que aquilo vai pegar. Ela jogou a borracha ao professor. Tirar é o que usamos em esportes por exemplo.

    Mas "echar" é tipo jogar como simplesmente deixar cair sem mt cuidado ou sem direção pode ser como quando você joga agua numa planta = échale agua a la planta.

    Não sei, seria legal ver mais opiniões
     
    Last edited: Feb 10, 2017
  3. Caçamba

    Caçamba New Member

    português
    Gracias Dani.
     
  4. gato radioso Senior Member

    spanish-spain
    Echar: deitar: deitar leite no café, deitar água no chão, deixar cair uma árvore suas folhas.... e também é expulsar violentamente.
    Tirar: atirar um objecto: setas, pedras, bombas pelo geral para diante... e também expulsar alguma coisa porque é considerada lixo ou de pouco valor. "Tirar de" pode ser como puxar e vê-se escrito frequentemente em elevadores ou portas de locais públicos.
    Jalar: não muito usada em Espanha, esta palavra pode traduzirse como puxar, pegar nalguma coisa e fazer um movimento rijo para a pessoa que o faz ou para cima.
     
  5. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Gostaria de mencionar que algumas variantes do espanhol usam o verbo tirar com... outro sentido :p:D. V. neste fio.
    Naqueles países evita-se o verbo tirar. "Echan", "jalan", "lanzan" ("lanzar la pelota hacia el arco"), etc...
     
  6. gato radioso Senior Member

    spanish-spain
    Não sabia....
    Na primeira forma que mencionas é "ir tirando" que significa estar numa situação -se calhar mediocre e não óptima- mas suficiente para ter um minimo de conforto e poder sobreviver. Podemos "ir tirando" em qualquer contexto: convalescendo duma doença, quando temos pouco dinheiro mas sem cair na pobreza, quando a situação geral dum grupo o dum país está longe de ser óptima mas também não é muito má....
    A outra questão não sabia. Só conhecia que em América "coger" é palavra quase tabu, embora que em Espanha estejamos a usá-la continuamente e com as situações embaraçosas que plantejam frases como:

    "Esta tarde, no podré quedar contigo, voy a estar cogidísima"

    Se há algum falante americano à volta. É claro que se não for o caso, nem se passa nada, nem as senhoras vão corar, nem ninguém vai rir irónicamente...
     
Loading...
Similar Threads - echar tirar y Forum Date
tirar Português-Español Jul 9, 2011
echar Português-Español Oct 2, 2006
Tirar onda/ Tirar sarro Português-Español May 8, 2007
Verbo 'tirar': diferencias en español y portugués? Português-Español Mar 5, 2014
tirar bode Português-Español Sep 12, 2007

Share This Page

Loading...