Echarse a correr súbitamente.

< Previous | Next >

Luve

Senior Member
Spanish
Buen día a todos,

¿Es correcto decir en ingles "burst out running", refiriéndose en español a "empezar a correr súbitamente/echarse a correr de repente? Ejemplo:

"David and Anne glance back slowly -- not very far from them, an imposing, grey COYOTE barks furiously while taking an attack position.

DAVID (O.S.)
Run!​

David and Anne turn around and burst out running to the car. The coyote runs after them with huge swift strides. /David y Anne se dan la vuelta y se echan a correr súbitamente hacia el carro."

:rolleyes: Gracias.
 
  • onbalance

    Senior Member
    English - United States
    He oído "BUST out running," lo cual es el argot. Pero coincido que los otros: Burst out running, aunque se entendería, suena extraña.

    Otra posibilidad: take off running toward the car. Debería añadir que "suddenly run toward" sería perfectamente aceptable.

    Saludos.
     

    Cenzontle

    Senior Member
    English, U.S.
    My intuition is that "run toward" sounds coldly geometrical, while "run for" goes better with the idea of the car being a refuge from danger.
    The phrase "run for it" or "make a run for it" can mean to run urgently, without a specified destination.
     
    < Previous | Next >
    Top