echarse al (en el ) surco

pixilina

Member
español españa
No encuentro la traducción de esta expresión coloquial en el larousse bilingüe. Si me pudierais ayudar y decirme otros diccionarios que contengan más expresiones familiares y coloquiales. Y si sabeis la traducción también os lo agradezco.
Otras expresiones con el mismo significado son:
Tirar la chancleta o tirar a la marchanta, ambas expresiones argentinas.
 
  • pixilina

    Member
    español españa
    Esta expresión significa abandonar el trabajo o el esfuerzo por pereza, por desaliento o abatimiento, así que no creo que venga a significar "faire bon marché" o igual sí, no lo sé. Totor, ¿ estás seguro de que significa eso?
    Salu2
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    querida pixilina,

    yo no conozco la expresión que da origen a este hilo, pero sí sé que

    Faire bon marché de significa tirar a la marchanta; prodigar; hacer caso omiso, poco caso de; tener a menos.

    por eso aclaré que me refería a tirar a la marchanta.

    saluditos
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    lo que no sé, todavía, es si tú quieres la traducción al francés, o el significado de esa expresión en español.

    si es al francés, la otra expresión que pusiste, tirar la chancleta, significa algo así como irse de juerga, y para eso está:

    Faire la bombe (la bringue, la foire, la nouba, la ribouldingue).
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Echarse al surco, según tu explicación, puede efectivamente traducirse por baisser les bras si se abandona por desaliento.

    Si quieres calificar a un persona que suele abandonar el trabajo por pereza puedes decir que es un tire-au-flanc ou qu´il tire au flanc.

    Au revoir, hasta luego
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    la misma expresión que dice martine, también puede decirse:

    tirer au cul, y también tirer au renard.

    saluditos
     
    Top