eco mediatica

candel

Senior Member
english Irish.
Concerning the visit of the pope to Brazil. Protests took place nearby to exploit the media coverage.

Non mancano però momenti in cui la protesta per la situazione economica e sociale del Brasile torna a farsi sentire, approfittando anche dell'eco mediatica offerta dalla presenza del Papa.

...........exploiting the media presence/coverage offered by the pope's presence.

Is this correct? Grazie.
 
  • candel

    Senior Member
    english Irish.
    Common phrases are media coverage (neutral)...media glare/circus/hype..(negativo) so I would prefer "coverage" also. Though I am minded to think "media presence" is better.
     
    Last edited:

    GavinW

    Senior Member
    British English
    "Media splash" also works well in some situations, including this one, I believe. However, it's slightly informal, and sometimes suggests that the event was in some way designed to create a splash, which is obvioously not the case with the Pope. However, for the purposes of this translation, we might agree to stretch a point.
     

    candel

    Senior Member
    english Irish.
    I sort of agree Gavyn only it is highly out of place in this context and to use it might be seen as a little disrespectful in tone...but it is a great phrase
     

    GavinW

    Senior Member
    British English
    I sort of agree Gavyn only it is highly out of place in this context and to use it might be seen as a little disrespectful in tone...but it is a great phrase

    I'm pleased you like it. Perhaps we can also agree that "media impact" is more usable here (and more appropriate than the indeterminate "media coverage"), given the fact it is more neutral, but means the same thing. (It occurred to me just now.)
     

    candel

    Senior Member
    english Irish.
    I am not sure it works. I do not know whether you agree but my sense is that the presence of the pope has given a publicity gift to the protesters so they can jump on the back of this publicity wave brought by him being there which they can exploit to further the social and economic issues. It is not easy to find the mot juste.. maybe you can think of something from this? I think my best efforts at a translation are already exhausted..:)
     

    candel

    Senior Member
    english Irish.
    To me it is a good phrase...Matrap. Often it is expressed that way...profit from the media exposure...
     
    Top