economic grievance

AlahuAkbar

Senior Member
Spanish - Venezuela
Paz,
No estoy segura de esta versión al español:

The underlying economic grievance

La queja económica esencial

De qué otra manera puede ser?
Mil gracias
 
  • LilaLevy

    Senior Member
    Argentina
    No sé tu contexto, pero quizas;
    el principal motivo de queja a nivel económico

    el principal motivo de queja es en términos económicos

    saludos!
     

    labrapalabras

    Senior Member
    Mexico, Spanish
    "La problemática económica causante" Me parece que "underlying" más que "principal", es aquello que provoca o causa algo. El Concise Oxford English Dictionary dice: "(often as adjective, 'underlying') be the cause or basis of."
    Espero que esto sirva.
     

    AlahuAkbar

    Senior Member
    Spanish - Venezuela
    Eso me ayuda mucho!!!, mil gracias,
    quizás con más contexto tenga más sentido:

    The underlying economic grievance of the strike

    La problemática económica por la que se protestaba en esta huelga
    o
    La problemática económica que había detrás de esta huelga...
    o
    La problemática económica causante de esta huelga...

    Cuál les parece mejor? o hay alguna otra opción?
    Mil gracias!
     

    papa majada

    Senior Member
    English U.S. - Español Nuyorican/Ibérico
    "Underlying" es "subyacente" o sea que ya tiene connotación de un motivo detrás de algo.. Podría ser "la queja ecónomica detrás de esta huelga" ? ?
     
    < Previous | Next >
    Top