edged around the embrace

uiuisa

Senior Member
Italian
Context: Her friends didn't seen themselfs for a long time and are now in a big hug. I'm not sure for the tranlation of the following sentence:
"She edged around the embrace and said..."
"Aggirò cautamente l'abbraccio e disse..."
Do you think it is fine?
 
  • Skin

    Senior Member
    Italian
    Io direi qualcosa come:

    "Si liberò (con delicatezza) dall'abbraccio e disse..."

    Ciao
     

    CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    Secondo me la ragazza non era compresa nell'abbraccio delle amiche ma ci girò intorno, altrimenti sarebbe "she edged out of the embrace".
     

    uiuisa

    Senior Member
    Italian
    Mmm... Should be better I put more context.
    So Mary and Lisa were togheter in their home. Lisa's friends, Jo and Rose, knocked at the door. Lisa opened and flung her arms around Jo.
    Rose edged around the embrace and said to Mary in an undertone...

    Lisa is embracing Jo, not Rose.
     

    uiuisa

    Senior Member
    Italian
    So, CPA, do you find that is good my translation "girò cautamente intorno all'abbraccio"?
     

    CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    So, CPA, do you find that is good my translation "girò cautamente intorno all'abbraccio"?
    A naso direi che suonerebbe meglio "girò cautamente intorno alle due amiche abbracciate". L'italiano, si sa, è un po' prolisso...:(
     
    < Previous | Next >
    Top