edilizia sanitaria

< Previous | Next >

cina80

Member
italian
Salve,

per edilizia sanitaria come secondo voi è meglio tradurre " health care construction " ?


ecco il contesto (e vi ringrazio anche di eventuali altri suggerimenti sulla frase stess)


La realizzazione del monoblocco chirurgico secondo i principi di edilizia sanitaria degli anni ’70 ha completato la struttura così come oggi si presenta. L’edificio storico è sottoposto alle disposizioni della vigente normativa in materia di beni culturali.

tentativo

The surgical block structure nowdays presents itsself according to the principles of the health construction of the ‘70. The historic building is subject to the provisions of the existing legislation on cultural heritage.

grazie
 
Last edited by a moderator:
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Salve,

    La realizzazione del monoblocco chirurgico
    secondo i principi di edilizia sanitaria degli anni ’70
    ha completato la struttura così come oggi si presenta.
    L’edificio storico è sottoposto alle disposizioni della vigente normativa in materia di beni culturali.


    The surgical block structure has been performed/done according to the principles of the medical facility construction of the 1970's.
    The historic building is subject to the provisions of the existing legislation on cultural heritage.


    Ma non sicuro di quel "monoblocco chirurgico" - ci puoi spiegare?
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ok, meglio così,


    The surgical building was developed according to the principles of medical facility construction of the 1970's.
    The historic building is subject to the provisions of the existing legislation on cultural heritage.
     
    < Previous | Next >
    Top