Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by guantutri, Jan 12, 2013.

  1. guantutri New Member

    San Diego-Tijuana & Oakland, CA
    English, Spanglish
    How would any of you go about interpreting "edit-a-thon", "make-a-thon" and "hack-a-thon" in Spanish? My translation instincts would tell me something like "encuentro de/para editores//creadores//hackeadores/pirateos". For "hackathon", Wikipedia Spanish uses the word "hackathon"...but then again, the article is a stub. Do you know a better way to express them than me or Wikipedia? I'm most curious about colloquial terms.

    Thank you!! :thumbsup:
  2. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

  3. phantom2007 Senior Member

    spain, Spanish
    Creo que viene de "marathon" de un tipo especial (editores, hackers, etc.) Si usas el equivalente castellano "maratón" funcionaría de manera similar.

Share This Page