Efecto de conducción

alex91140

New Member
Français
Bonsoir à toutes et à tous,

Je travaille sur la traduction d'un essai autour de la publicité et j'aurais besoin d'avis sur le passage suivant.

"Sin embargo, la sinestesia de estas nuevas narraciones (no puedo ofrecerte el olor de un perfume, no puedo caracterizar fielmente el EFECTO DE CONDUCCIÓN) nos reenvía a un onirismo nuevo, una ensoñación experiencial que recurre en todo momento a discursos establecidos pero también a creaciones novedosas."

Ici nous parlons d'un parfum, (et je pense du mouvement du fluide), on ne peut donc pas passer sur un "effet de conduction". J'ai opté pour un "effet Venturi". Pourriez vous me dire ce que vous en pensez ?

Merci d'avance.
 
  • Philippides

    Senior Member
    Français - France
    Bonsoir,
    L'effet Venturi est un phénomène physique précis, lié à l'écoulement de l'air ou d'un autre fluide. Il me paraitrait incongru d'employer ce terme dans le cadre un peu flou de narrations et d'onirisme !
    Pourquoi pas utiliser quelque chose comme "phénomène de diffusion" ?
     
    Top