Buongiorno a tutti!
Ho un piccolo problema con la traduzione di un testo di carattere medico e cioè "Effect of mindfulness based stress reduction on immune function".
Come potrei tradurre "mindfulness" in questo contesto? Coscienza non mi sembra tanto adeguata...
I think perhaps you have mis-interpretted the structure of the English phrase: easily done because there is a hyphen missing . The original would be better written:
"Effect of mindfulness-based stress reduction on immune function"
The meaning is this:
Effect (upon the immune function) of stress reduction acheived by techniques based on mindfullness.
or (more succinctly)
Effect on the immune sytem of stress reduction through mindfullness-based techniques.
Ormai qualcuno l’ha tradotto: il termine utilizzato in questo libro con il contributo dello stesso prof. Kabat-Zinn, ‘consapevolezza’, si trova anche nel sottotitolo. Credo ci sia una nota del traduttore a proposito.
MBSR is a well established program that functions as a form of complementary medicine used in the treatment of a wide range of health problems and for stress reduction in many diverse life settings as well as in the workplace. It requires intensive training and practice. I would suggest including the well known acronym, MBSR, along with any translation.