Effusion due to unknown intra-articular.

< Previous | Next >

fERnandhos

Member
Peru - Español
hola por favor si me pudieran ayudar con la siguiente frase que no le puedo dar sentido el contexto es el siguiente (las frases estan subrrayadas y con negrilla)

Arthroscopy set is used for diagnosis and therapy of a variety of inflammation, trauma and tumor. 1. Knee injury.

3. Effusion due to unknown intra-articular.



es la que esta subrrayada y con negrita
 
Last edited by a moderator:
  • sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    hola por favor si me pudieran ayudar con la siguiente frase que no le puedo dar sentido el contexto es el siguiente (las frases estan subrrayadas y con negrilla)

    Arthroscopy set is used for diagnosis and therapy of a variety of inflammation, trauma and tumor. 1. Knee injury.

    3. Effusion due to unknown intra-articular.



    es la que esta subrrayada y con negrita
    Hola,

    Parece que le falta una palabra: ¿"unknown intra-articular" qué? ¿unknown intra-articular disease, or process, or body, o alguna otra cosa?

    Que esté así en el original no significa que esté bien. Se olvidaron de una palabrita.

    Sería "Derrame debido a <palabra faltante> intraarticular desconocido."

    Saludos
     

    reflejo

    Senior Member
    Spanish / Spain
    No creo que falte palabra. Creo que sería derrame sin causa intraarticular conocida (dicho de forma abreviada, discretamente informal y obviando la palabra etiology)
    Un saludo,
     

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    Hola,

    Nunca vi abreviar algo de esa forma, en ningún idioma. En todo caso, para significar "sin causa intrarticular conocida" habrían puesto "unknown intraarticular cause".

    Claro que, parafraseando a un famoso escritor inglés, debe haber muchas cosas que yo nunca he visto y que sin embargo existen. Quizá tengas razón.

    De todos modos, se hayan olvidado o no, tu traducción de "sin causa intraarticular conocida" es la más razonable. Incluso si hubiera alguna otra palabra faltante, esa traducción la abarcaría. No me opongo a traducirlo así, aún cuando no sepamos si nos falta una palabra o no. Te felicito por tu ocurrencia genial, Reflejo.

    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top